原文 余幼時即嗜學。
家貧,無致書以觀,每假借於藏書之家,手自筆錄,計日以還。天大寒,觀冰堅,手指不可屈伸,弗之怠。
錄畢,走送了,不敢銷逾約。以是人多以書假余,余因得遍觀群書。
既加冠,益慕聖賢之道。又患無碩師名人與遊,嘗趨百裏外從鄉之先達執經叩問。
先達德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。余立侍左右,援疑質理,俯身傾耳以請;或遇其叱咄,色愈恭,禮愈至,不敢出壹言以復;俟其欣悅,則又請焉。
故余雖愚,卒獲有所聞。 當余之從師也,負篋曳屣,行深山巨谷中,窮冬烈風,大雪深數尺,足膚皸裂而不知。
至舍,四支僵勁不能動,媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和。寓逆旅主人,日再食,無鮮肥滋味之享。
同舍生皆被綺繡,戴朱纓寶飾之帽,腰白玉之環,左佩刀,右備容臭,燁然若神人;余則緼袍敝衣處其間,略無慕艷意,以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。蓋余之勤且艱苦此。
今諸生學於太學,縣官日有稟銷之供,父母歲有裘葛之遺,無凍餒之患矣;坐大廈之下而誦《詩》《書》,無奔走之勞矣;有司業、博士為之師,未有問而不告,求而不得者也;凡所宜有之書皆集於此,不必若余之手錄,假諸人而後見也。其業有不精,德有不成者,非天質之卑,則心不若余之專耳,豈他人之過哉? 東陽馬生君則在太學已二年,流輩甚稱其賢。
余朝京師,生以鄉人子謁余。撰長書以為贄,辭甚暢達。
與之論辨,言和而色夷。自謂少時用心於學甚勞。
是可謂善學者矣。其將歸見其親也,余故道為學之難以告之。
譯文 我小時候就特別喜歡讀書。家裏貧窮,沒有辦法買書來讀,常常向藏書的人家去借,(借來)就親書抄寫,計算著日期按時送還。
天很冷時,硯池裏的水結成堅硬的冰,手指(凍得)不能彎曲和伸直,也不因此停止。抄寫完了,趕快送還借書,不敢稍稍超過約定的期限。
因此人家多願意把書借給我,我於是能夠閱讀很多書。到了成年以後,更加仰慕古代聖賢的學說,又擔心沒有才學淵博的老師和名人相交往(請教),曾經跑到百裏以外向同鄉有名望的前輩拿著書請教。
前輩道德、聲望高,高人弟子擠滿了他的屋子,他從來沒有把語言放委婉些,把臉色放溫和些。我恭敬地站在他旁邊。
提出疑難,詢問道理,彎著身子側著耳朵請教。有時遇到他人斥責人,(我的)表情更加恭順,禮節更加周到,壹句話不敢回答;等到他高興了,就又請教。
所以我雖很笨,終於獲得多教益。 當我去求師的時候,背著書籍,拖著鞋子,在深山大谷中奔走,深冬刮著凜冽的寒風,大雪有幾尺深,腳上的皮膚凍裂了不知道。
等走到旅舍,四肢凍僵了不能動彈,服侍的人拿來熱水(給我)洗手暖腳,拿被子(給我)蓋上,過很久才暖和過來。在旅館裏,每天只吃兩頓飯,沒有鮮美的食物可以享受,壹起住在旅館的同學們,都穿著華美的衣服戴著紅纓和寶石裝飾的帽子,腰上佩帶白玉環,左邊佩著刀,右邊掛著香袋,閃光耀眼好像仙人。
而我卻穿著破棉祆舊衣衫生活在他們中間,毫無羨慕的心思。因為我心中有自己的樂趣,不感到吃穿的享受不如別人了。
我求學時的勤懇艱辛情況大體如此。 現在這些學生在大學裏學習, *** 天天供給膳食,父母年年送來冬服夏裝,(這就)沒有挨凍挨餓的憂慮啦;坐在高大寬敞的房屋之下讀著《詩》《書》,這就)沒有東奔西走的勞累啦;有司業、博士做他們的老師,沒有問而不告訴,求知而得不到的啦;壹切應有的書都集中在這裏,(這就)不必象我那樣親手抄寫,向別人借來然後才能看到啦。
(要是)他們學業(還)不精通,德行(還)有不具備的,(那就)不是(他的)智力低下,而是(他的)思想不象我那樣專註罷了,難道是別人的過失嗎? 馬生君在大學學習已經兩年了,同輩的人稱贊他賢能。去官之後進京朝見皇帝,他以同鄉晚輩的身份拜見我。
寫了壹篇長信做見面禮,言辭很流暢通達。同論的文相比,語言委婉、神色和悅。
自稱小時候學習用功、刻苦。是可以稱得上愛好學習的人。
他將要回家鄉探視他的雙親,我特意告訴了他求學的艱難。 作者 宋濂(1310—1381)字景濂,號潛溪,浦江(今屬浙江)人。
曾受業於浙東大儒吳萊、柳貫、黃潽。元末隱居於鄉裏,壹度信奉道教。
至正二十年(1360)為朱元璋所征召,明開國後為《元史》總裁,官至翰林學士承旨、知制誥。明初朝廷“壹代禮樂制作,濂所裁定者居多”,被稱為“開國文臣之首”(《明史》本傳)。
後因其孫宋慎受胡惟庸壹案牽連,全家謫徙茂州,途中病死於夔州。有《宋學士文集》。
原文 範仲淹二歲而孤,家貧無依。少有大誌,每以天下為己任,發憤苦讀,或夜昏怠,輒以水沃面;食不給,啖粥而讀。
‖既仕,每慷慨論天下事,奮不顧身。乃至被讒受貶,由參知政事謫守鄧州。
‖仲淹刻苦自勵,食不重肉,妻子衣食僅自足而已。常自誦曰:“士當先天下之憂而憂,後天下之樂而樂也。”
範仲淹兩歲時,父親就已經去世母親生活很苦,沒有依靠只好改嫁到長山朱氏家,待他長大後知道他的家庭經歷,傷感得流下淚來,這時他辭別母親到南都進入學堂日夜發奮,苦讀五年時間,沒有解開衣。
2. 只是什麽文言文啊良從容步遊下邳圯上①
良嘗閑②從容步遊下邳圯上③。有壹老父衣褐④,至良所⑤,直⑥墮其履圯下,顧謂良曰:“孺子,下取履!”良愕然,欲毆⑦之。為其老,強忍,下取履。父曰:“履我⑧!”良業⑨為取履,因長跪⑩履之。父以足受,笑而去。良殊(11)大驚,隨目之(12),父去裏所(13),復還,曰:“孺子可教矣。後五日平明(14),與我會此。”良因怪之(15),跪曰:“諾。”五日平明,良往,父已先在,怒曰:“與老人期(16),後,何也?”去,曰:“後五日早會。”五日雞鳴,良往,父又先在,復怒曰:“後,何也?”去,曰:“後五日復早來。”五日,良夜半往。有傾(17),父亦來,喜曰:“當如是。”出壹編書(18),曰:“讀此,則為王者師矣”遂去,無他言,不復見。旦日,視其書,乃《太公兵法》(19)也。
字詞註釋
①選自《史記》。②良:張良,以後成為劉邦戰勝項羽建立漢朝的主要謀臣。閑:空閑。③下邳(pī):地名,在江蘇省邳縣南。圯(yí):橋。④衣褐:穿著麻布短衣。衣:穿,作動詞。⑤所:處所,地方。⑥直:故意,特意。⑦毆:打。⑧履我:把鞋給我穿上。履:作動詞。⑨業:已經。⑩長跪:挺著身子跪著。(11)殊:很。(12)目之:看著他。(13)裏所:壹裏左右。所:相當於“許”。(14)平明:天剛亮。(15)怪之:認為這件事很奇怪。(16)期:約會。(17)有傾:不大壹會兒。(18)壹編書:壹冊書,壹部書。(19)《太公兵法》:相傳是姜太公所著的兵書。
詩文翻譯
張良曾經有空閑,從容地在下邳橋上信步閑遊。有壹老人,穿著麻布短衣,走到張良跟前,故意把鞋掉到橋下,回頭對張良說:“小夥子,下去拿鞋!”張良很驚訝,想打他,因為他老了,勉強忍著氣到橋下撿來了鞋。老人說:“把鞋給我穿上!”張良(想)已經給他撿了鞋,就跪著給他穿上了,老人伸著腳承受,(而後)笑著離開了。張良很驚奇,目送老人走了壹裏左右,老人又回來了,說道:“小夥子值得教導。過五天,天剛亮的時候,和我在這兒相會。”張良因此覺得奇怪,跪著回答:“好。”五天後天剛亮,張良去到橋上,老人已經先到了,(老人)發火說:“同老年人約會,(卻)晚來,為什麽?”(說罷)就走,(囑咐)說:“五天以後早早相會!”五天後雞叫頭遍,張良就去了,老人又先在(那兒)了,又發怒說:“又來晚了,為什麽?”(說罷就)走了,(囑咐)說:“過五天,再早點來。”五天後,張良不到半夜就去了。壹會兒,老人也來了,高興地說:“應當這樣。”於是拿出壹冊書說:“讀了這冊書,就能做帝王的老師了”(說完)就走了,沒有說別的,沒有再見面。天亮後,(張良)看那冊書,原來是《太公兵法》。
原谷有祖①,年老,谷父母厭憎,欲捐②之。谷年十有五,諫③父曰:“祖育兒生女,勤儉終身,豈有老而捐之者乎?是負義也。”父不從,作輿④,捐祖於野。谷隨,收輿歸。父曰:“汝何以收此兇⑤具?”谷曰:“他日父母老,無需更作此具,是以收之。”父慚,悔之,乃載祖歸養。 註釋:①原谷:人名。②捐:拋棄。③諫:好言相勸。④輿:手推的小車⑤兇:不吉利 原谷的爺爺老了,原谷的父母很討厭他,就想拋棄他。原谷此時十五歲,他勸父親說: 爺爺生兒育女,壹輩子勤儉度日,妳怎麽能因為他老就拋棄他呢?這是忘恩負義啊。 父親不聽他的勸戒,作了壹輛小推車,載著爺爺扔在野外。原谷在後邊跟著,就把小推車單獨帶了回來。 父親問說:妳帶這個兇具回來作什麽? 原谷說,等將來妳們來了,我就不必另外再作壹輛,所以現在先收起來。 父親很是慚愧,為自己的行為感到後悔,於是去把爺爺接回來贍養了。
3. 有哪些文言文什麽是文言文?
[編輯本段]
1.文言文很精彩。這當然是無疑的。構成中國傳統文化的主體,是文言文。由此可見中國的現代文明歷史還是很短的,解構或者解讀傳統文化還是現代化的必要,因為傳統智慧的繼承建立於對文言的正確解讀。
2.文言文是知識。這是對的,因為文言文已經不再是語言,它純粹是文字。但文言文是知識,甲骨文也是知識,那為什麽就不學甲骨文呢?對了,正是因為甲骨文是更原始的文字,所以文言文是進壹步學習甲骨文等等傳統高級文字(學)的基礎。
3.文言文也是技巧。漢語的表述、描繪、組合、轉變、喻式、鋪比、推演……在思想的表達上充分承載了漢文明的風格。掌握文言文物理結構,對現代漢語的理解比較精深,對新漢語的構造將有“法”可依。
4.“文言文”是“白話文”的相對。這個詞的結構是這樣的:文言-文。第壹個“文”是“文字”,“言”是語言。“文言”則指“文字化了的語言”。它說明兩層意思:其壹,指明文言文本是壹種語言;其二,這個語言後來被文字化了。“被文字化了”的語言也有兩重含義:其壹,可以有語言但沒有文字的文化,比如大多數少數民族只有語言沒有文字;其二,語言功能退出生活,以文字的形式成為歷史。
“文言文”的字面意思,應該是:被文字化了的語言的壹種文體。後面那個“文”指文體。
那麽文言文除了在考古研究之外,還有什麽“前途”嗎?或者說,還會有什麽生活的應用價值?我想是有的。在傳統形式的生活淡化出現代社會時,只不過人們忽略了壹些邊緣地區的社會生活,才造成現代應用對文言文的懷疑或者忽略。比如在宗教建設中,某些碑刻仍然會用文言文撰寫,仍然采用書法書寫,使用工具鐫刻。篆書的應用也大多如此。
“文言文”這個名詞也可以涵載語言與文字之間在文化歷史上的相互關系。某種形式上,壹旦某種語言——包括方言——被“文”化,文字化,也就是書面化,其語言魅力頓減,而文字功能倍增。因為語言通常是口頭相傳,與生活密切相關,語言尚未進入文化狀態,它是對生活經驗的壹種保留,沒有文字的擴展性能。
我們在閱讀文言文的過程中,不免會產生壹種錯覺:古時人說話也是這麽說的麽?我想這可以用現在時態下書面語與口頭語在表述上的不同來“感受”,它們之間在結構上規則上並無大的區別。也可以推測,古人說話只不過比文言文更隨意,更白化通俗而已,“三言兩拍”也可以做參考了。至於現在我們閱讀文言文,當然不代表在重復古人的說話,而是在朗誦或者默讀壹種文體。
閱讀文言文,感受的是壹種極為明晰的思路,就好像偶爾閱讀西方哲人著作,很有那種應有的肅穆。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫壹起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為妳。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
4. 文言文都有哪些可以說無數!
古詩類:《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》
古文類:《千家詩》《詩經》《孝經》《易經》《論語》《禮記》《尚書》《春秋》《戰國策》《老子》《莊子》《韓非子》《孟子》《墨子》《荀子》《孫子兵法》《三十六計》《鬼谷子》 《大學?中庸》 《朱子家訓》《顏氏家訓》《呂氏春秋》《楚辭》《忍經》《金剛經》《資治通鑒》
《菜根譚》《圍爐夜話》《小窗幽記》《格言聯璧》 《百家姓》《幼學瓊林》《聲律啟蒙》《六韜?三略》《百戰奇略》《龍文鞭影》《 *** 語》《幽夢影》
《傳習錄》《智囊》《曾國藩家書》《世說新語》《對聯》《閑趣偶寄》《夢溪筆談》《隨園詩話》《文心雕龍》《笑林廣記》
歷史類:《史記》《三國誌》《漢書》《後漢書》
其中《文心雕龍》和《龍文鞭影》是教導後人如何行文下筆的,對古文的研究很有幫助。《對聯》和《格言聯璧》則更像是古文語法。
另外,小學語文五年級上冊中的《楊氏之子》