當前位置:名人名言大全網 - 人生格言 - 我是壹朵孤獨的雲的英文詩

我是壹朵孤獨的雲的英文詩

《?I wandered lonely as a cloud》

威廉·華茲華斯

I?wandered?lonely as a cloud.

我似浮雲獨自遊。

That?floats?on high o'er?vales?and hills.

悠然溪谷群山中。

When all at once I saw a crowd.

霎時美景入眼簾。

A host, of golden?daffodils.

金色水仙朵朵開。

Beside the lake, beneath the trees.

遍布湖畔樹蔭下。

Fluttering?and dancing in the breeze.

搖曳風中舞翩翩。

Continuous as the stars that shine.

璀璨漫漫如繁星。

And?twinkle?on the milky way.

連成壹片似銀河。

They?stretched?in never-ending line.

遙望水灣堤岸處。

Along the?margin?of a bay.

無邊無垠路長長。

Ten thousand saw I at a glance.

千朵萬朵入眼簾。

Tossing?their heads in?sprightly?dance.

舞姿曼曼頻點頭。

The waves beside them danced; but they.

水波蕩漾生漣漪。

Out-did the?sparkling?waves in?glee.

水仙卻更顯欣怡。

A poet could not but be gay.

此情此景伴相隨。

In such a?jocund?company.

詩者怎能不歡愉。

I gazed---and gazed---but little thought.

沈思許久終未解。

What wealth the show to me had brought.

此等財富何以計。

For oft, when on my couch I lie.

每每榻上細思量。

In?vacant?or in?pensive?mood.

幾時冥想幾時空。

They flash upon that inward eye.

水仙之美心中念。

Which is the bliss of?solitude.

享受平靜如恩賜。

And then my heart with pleasure fills.

我心重又燃愉悅。

And dances with the daffodils.

與花***舞方歡暢。

擴展資料:

作者:

威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。

其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。

他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之壹,其詩句“樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作為牛津大學基布爾學院的格言。

創作背景:

《我似浮雲獨自遊》,創作於1804年,被認為是威廉·華茲華斯最著名的作品,同時,也被贊譽為英國詩歌史上最傑出作品之壹。

據詩人自述,1802四月十五日的傍晚,他與妹妹多蘿西於英國阿爾斯沃特湖畔的格林可因灣散步,見到了壹片片金色的水仙花在風中翩翩起舞的美景,從而產生了靈感,創作了這首傳世詩作。

百度百科-我孤獨地漫遊,像壹朵雲