《?I wandered lonely as a cloud》
威廉·華茲華斯
I?wandered?lonely as a cloud.
我似浮雲獨自遊。
That?floats?on high o'er?vales?and hills.
悠然溪谷群山中。
When all at once I saw a crowd.
霎時美景入眼簾。
A host, of golden?daffodils.
金色水仙朵朵開。
Beside the lake, beneath the trees.
遍布湖畔樹蔭下。
Fluttering?and dancing in the breeze.
搖曳風中舞翩翩。
Continuous as the stars that shine.
璀璨漫漫如繁星。
And?twinkle?on the milky way.
連成壹片似銀河。
They?stretched?in never-ending line.
遙望水灣堤岸處。
Along the?margin?of a bay.
無邊無垠路長長。
Ten thousand saw I at a glance.
千朵萬朵入眼簾。
Tossing?their heads in?sprightly?dance.
舞姿曼曼頻點頭。
The waves beside them danced; but they.
水波蕩漾生漣漪。
Out-did the?sparkling?waves in?glee.
水仙卻更顯欣怡。
A poet could not but be gay.
此情此景伴相隨。
In such a?jocund?company.
詩者怎能不歡愉。
I gazed---and gazed---but little thought.
沈思許久終未解。
What wealth the show to me had brought.
此等財富何以計。
For oft, when on my couch I lie.
每每榻上細思量。
In?vacant?or in?pensive?mood.
幾時冥想幾時空。
They flash upon that inward eye.
水仙之美心中念。
Which is the bliss of?solitude.
享受平靜如恩賜。
And then my heart with pleasure fills.
我心重又燃愉悅。
And dances with the daffodils.
與花***舞方歡暢。
擴展資料:
作者:
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。
其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。
他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之壹,其詩句“樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作為牛津大學基布爾學院的格言。
創作背景:
《我似浮雲獨自遊》,創作於1804年,被認為是威廉·華茲華斯最著名的作品,同時,也被贊譽為英國詩歌史上最傑出作品之壹。
據詩人自述,1802四月十五日的傍晚,他與妹妹多蘿西於英國阿爾斯沃特湖畔的格林可因灣散步,見到了壹片片金色的水仙花在風中翩翩起舞的美景,從而產生了靈感,創作了這首傳世詩作。
百度百科-我孤獨地漫遊,像壹朵雲