當前位置:名人名言大全網 - 人生格言 - 十萬火急!請幫助將英文部分翻譯出精確的中文標準意思,謝謝!

十萬火急!請幫助將英文部分翻譯出精確的中文標準意思,謝謝!

A drink Di faint sleep soundly, hearty myriad feelings for earth. Drink - I God, Raindance onto increasingly like dust. Drink it in front of three, why break painstaking trouble.!

樓主說”這四條不是機器翻譯,本身屬於個人堆砌的壹個內部簡歷裏面的,因為比較重要,所以請朋友們多多幫忙才好! “

我把A drink Di faint sleep 從網上搜索找到/task/tl/36775。但是打不開,否則我就參考看看是什麽本意。

Di不是英語。請從妳收集的地方再看看。

Drink - I God是什麽?

Raindance是什麽?

最後壹句也不知道是什麽意思。

第壹句就是:最近心願:Only struggle, then can taste the life of the happiness. Keep on have fun and enjoy your parties!

要奮鬥,然後才能平常生活的樂趣。堅持住。開心些。享受社交生活。

第二句就是:人生格言:It's a kind of bliss and fortune if you can enjoy a simple and free life, immersing in the realm beneficial to everyone.

知足常樂,自由自在,幫助他人,是壹個人的福氣也是他的幸運。

第三句就是:專長:I may not always get what you want, but i can always be free inside.

我可能無法達到妳的期望,但是我的內心永遠是自由的,無拘無束的,可以接受任何新的東西。

(專長這句肯定不是專業術語,是壹句描述說明)

第四句是:自我介紹:A drink Di faint sleep soundly, hearty myriad feelings for earth. Drink - I God, Raindance onto increasingly like dust. Drink it in front of three, why break painstaking trouble.!

這個自我介紹純粹是堆砌詞匯。不關聯的詞匯。該如何呢?

這個肯定是機器翻譯的。大意只能猜測了。

喝點酒就酣睡,對故土充滿感情.....

痛苦中。。。這樣的英語該如何是好?