就是在電視劇《大明風華》的字幕被國外的網友翻譯的鬧劇。
電視劇《大明風華》在油管上向全世界網民宣傳中國劇集的精彩。成為外籍網友們熱議的電視劇。不過中華文化博大精深,在?漢譯英?的過程中,有些中文臺詞直接變了味。就比如說,該劇的?成龍做鳳?就曾被直譯成,成龍大哥是鳳凰!比如?狗掀門簾子,全憑這張嘴?是語文中的歇後語,上半句提,回答下半句,兩句是連接關系,表面上說的是?狗?,其實是暗指這個人光有壹張嘴,不會幹實事。這句話是中文中常見的隱晦表達,而英文翻譯卻譯為?he is so glib?,雖然意思沒跑遠,但中間的含義不值得回味。
在這部電視劇中,其中出現了壹個叫?孫姑娘?的人,這個孫是姓氏,大家都知道,但油管上卻把孫姑娘翻譯成grandson,grandson是孫子外孫的意思,這完全就不是壹個意思了啊!這也是中西方文化的不同,對壹些東西的理解不在壹個方向。
《大明風華》以明朝永樂至天順年間為背景,以?家?為敘事單位,既表現出朱家在封建社會君臣禮制下復雜而微妙的關系,又兼顧了父子、兄弟間血脈相連的親情書寫,生動地詮釋了古人所言?家?天下?的深刻含義和雋永意味,也為歷史劇與現實達到同頻***振的效果找到了新思路。?
正如該劇導演張挺所言,《大明風華》雖為歷史劇,但也希望能在觀感上給予觀眾親切感。張挺解釋道:?朱家的倫理順序,長幼關系,是中國傳承千年的家庭代表。因此《大明風華》不著墨渲染權力更叠、後宮爭寵,而是將落點放在家庭關系上,探尋人在傳統家庭中的位置。?