當前位置:名人名言大全網 - 傷感說說 - 中原音韻中的庚青部與廣韻

中原音韻中的庚青部與廣韻

希望有點作用

凡京劇愛好者,都知道京劇有個上口字的問題。什麽是上口字?簡言之,即凡是京劇語言中與普通話聲、韻(聲調除外)不同的那些字,就是上口字。換句話講,上口字就是至今仍保留在京劇唱念中的那些古音、方言字,古音來自《中原音韻》(或“中州韻”);方言來自鄂、皖、豫、蘇等地。上口是順口的意思。

壹、了解壹下普通話

京劇語言中有相當壹部分不屬普通話,“學好普通話就能學好京劇”的說法沒有根據。既然上口字不是普通話,那掌握了什麽是普通話的問題,也就弄清了什麽是上口字的問題。下面不妨來研究壹下普通話的問題。

我們知道,普通話聲母有b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c、s等21個(京劇上口字系列還應加方言聲母η、ň、v);韻母有a、o、e、i、u、ü、ai、ei、ao、ou、an、en、ang、eng、ong、ia、ua、uo、ie、üe、uai、uei、iao、iou、ian、uan、üan、in、uen、ün、iang、uang、ing、ueng、iong、-i等36個(京劇上口字系列還應加方言韻母io、iai)。照例這些聲如果都能兩兩相拼的話,那麽普通話音節應當有21×36+36(零聲母)=792,其實非也,普通話沒有這麽許多音節:

1、聲母b、p、m、f及d、t能跟開口呼、齊齒呼、合口呼韻母相拼,但不能跟

撮口呼韻母相拼,聲母b、p、m、f與合口呼韻母相拼只限於u。

2、聲母g、k、h舌音zh、ch、sh、r和z、c、s能與開口呼、合口呼韻母相拼,但不能跟齊齒呼、撮口呼韻母相拼。

3、聲母j、q、x只能跟齊齒呼、撮合呼韻母相拼,不能跟開口呼、合口呼韻母相拼。

4、聲母n、l能跟所有的韻母相拼。零聲母在四呼中均有。

這四條主要規律是比較粗略的,聲、韻母不能相拚還有許多。能相拼而成的字,就是普通話語系的字,感興趣者可查閱《新華字典》,普通話音節實際上只有表中所列的400多個(當然,漢字有多達數十萬個,壹個音節可多達數十、數百甚至更多的同音字),京劇語言中如果出不能相拚的讀音的字,這就是上口字。例如,聲母b、p、m、f與韻母ong本來不能相拼,但京劇中“蹦”讀bong、“朋”讀pong、“夢”讀mong、“風”讀fong,這就是上口字;再如,在普通話語系中,按規則聲母z、c、s是不與齊齒呼、撮合呼的韻母相拼的,如果出現相拼的字,例如zian(箭)、cie(且)、siang(廂)、zü(聚)、cü(娶)、süan(宣)等,就也屬上口字(這壹類字同時也屬尖音字)。當然上口字也有屬普通話音節的,下面要講。

二、上口字的來源及分類

上口字主要來自《中原音韻》,其次來自古音和鄂、皖、豫、蘇等地的方言。元代周德清著的《中原音韻》,***分19個韻部,即“東鐘、江陽、支思、齊微、魚模、皆來、真文、寒山、桓歡、先天、蕭豪、歌戈、家麻、車遮、庚青、尤侯、侵尋、監鹹、廉纖。”京劇中的上口字大都來自於該書,羅培常先生於1935年將上口字歸納為十壹個方面:

1、《中原音韻》齊微部裏舌尖後音zh、ch、sh、r四母字,北京久讀zhi、chi、shi、ri,而京劇讀zhi:(讀似“直衣”)、chi: (讀似“池衣”)、shi:(讀似“師衣”)、ri:(讀似“日衣”)。京劇歸入衣齊轍。例如“知”不讀zhi而讀zhi:,“癡”不讀chi而讀chi:,“世”不讀shi而讀shi:,“日”不讀ri而讀ri:。這裏zhi、chi、shi、ri中的i和zhi:、chi:、shi:、ri:中的i:不壹樣,後者是可以獨立存在的韻母,而前者是不能獨立存在,須與特定聲母相拼的後置性韻母,為了加以區別,將後者i旁邊加兩點(這是本人的杜撰)。

2、《中原音韻》魚模部裏的舌尖後音zh、ch、sh、r四母字,北京人讀zhu、chu、shu、ru,而京劇中應讀zhü、chü、shü、rü,歸入衣齊轍。例如“誅”不讀zhu而讀zhü,“處”不讀chu而讀chü,“書”不讀shu而讀shü,“如”不讀ru而讀rü。

3、《中原音韻》齊微部的輕唇音f和v(讀似英語的v)兩母字,北京人讀fei、wei,為灰堆轍,而京劇中讀fi、vi。京劇中歸入衣齊轍。例如“飛”不讀fei而讀fi,“未”不讀wei而讀vi。

4、《中原音韻》齊微部的l聲母字,北京人讀lei,屬開口呼,而京劇中讀luei(lui),屬合口呼。比如“雷”在京劇中讀lui而不讀lei。歸入灰堆轍。

5、《中原音韻》皆來部j、q、x這三母字,北京人讀jie、qie、xie,而京劇中讀jiai、qiai、xiai。例如,在京劇中“街”讀jiai,“揩”讀qiai,“鞋”讀xiai。

6、《中原音韻》歌戈部g、k、h、η和b、p、m、f這八母字,北京人讀e韻,而京劇中讀o韻。歸梭波轍。比如“歌”、“科”、“何”、“娥”不讀ge、ke、he、e而讀go、ko、ho、ηo;“學”不讀xue而讀xio,“嶽”不讀üe而讀io,“虐”不讀nüe而讀nio,“掠”不讀lüe而讀lio。

7、《中原音韻》庚青部裏開口、齊齒兩呼字,北京人讀eng或ing,在京劇中讀en或in。例如在京劇裏,“燈”不讀deng而讀den,“生”不讀sheng而讀shen,“更”不讀geng而讀jin或gen,“京”不讀jing而讀jin,“定”不讀ding而讀din。

8、《中原音韻》東鐘部裏的唇音b、p、m、f四母字,北京人讀beng、peng、meng、feng,而京劇讀bong、pong、mong、fong。比如“崩”、“鵬”、“猛”、“風”在京劇裏讀bong、pong、mong、fong。

9、《中原音韻》東鐘部古喻、娘、來三母字,北京讀rong,而京劇中讀yong,例如“容”字;北京人讀nong,京劇中讀ňong(ň可讀近似合讀的ni),例如“濃”字;北京人讀long(開口呼),京劇讀合口呼luong,比如“隆”字。

10、《中原音韻》古疑、影兩母的開口呼,北京人讀成沒有聲母,而在京劇中卻加壹個η(讀ng,該符號亦為本人杜撰)聲母。比如“昂”不讀ang而讀ηang,“我”不讀wo而讀ηo,“愛”不讀ai而讀ηai,等等。

11、《中原音韻》車遮部裏的zh、ch、sh、r四母字,北京人讀zhe、che、she、re,而京劇中讀接近於zho、cho、sho、ro,不過後來又逐步歸入北京人讀法,故這裏不作上口字提出。此外,還有“臉”不讀lian而讀作jian。

羅培常先生在歸納這些條理時註意到了從昆曲到京劇的若幹變化,而從羅先生的歸納到現在的半個多世紀裏,京劇音韻又有若幹變化,他的有些拼讀法與《漢語拼音方案》也有些不同,為了方便大家對上口字的掌握。編者把收集到的140多個上口字音節(可能還不全)按聲母的五音順序列出:

B:-eng~-ong(崩)-in(迸)、-an~-uan(般)、-ing~-in(兵)、-ai~-e(白)、

-o~-e(伯)、-u~-e(不)

P:-eng~-ong(捧)、-an~-uan(潘)、-ing~-in(屏)、-ai~pe(拍)、-o~-e(迫)

M:-eng~-ong(夢)-in(盟)、-an~-uan(瞞)、-ing~-in(明)、

-ao~-iao(貓)-iou(矛)、-o~-e(墨)、-ao~-ou(茂)、-ai~-e(麥)

F:-eng~-ong(風)、-ei~-i(飛)

D:-eng~en(登)、-ing~-in(頂)

T:-eng~en(騰)、-ing~-in(廷)

N:-eng~-en(能)、-ing~-in(寧)、-ei~-uei(內)、-a~-o(那)

L:-eng~-en(棱)、-ing~-in(靈)、-ei~-uei(雷)、-ü~-u(綠)、-iou~-u(六)、-ue~-io(略)、-ian~-uan(戀)、-ong~-uong(隆)

G:-e~-uo(歌)、-eng~-en(耕)

K:-e~-uo(科)、-eng~-en(炕)

H:-e~-uo(何)、-eng~-en(哼)、-ei~-e(黑)

J:-ue~-io(覺)、-ie~iai(街)、geng~-in(更)、che~-ü(車)、

lian~-ian(臉)

Q:-ue~-io(卻)、-ing~-in(傾)

X:-ue~-io(學)、-ie~-iai(鞋)、-ing~-in(形)、han~-ian(喊)

ZH:--i~-i:(知)、-u~-ü(主)、-eng~-en(睜)、-an~-ian(戰)-uan(戰)

CH:--i~-i:(癡)、-u~-ü(除)、-eng~-en(瞠)

表4-3:上口音與京音讀法對照表

SH:--i~-i:(書)、-u~-ü(書)、-eng~-en(生)、-ao~-uo(勺)-a~-uei(灑)、-uo~-üe(說)

R:--i~i:(日)、-u~-ü(如)、-eng~-en(扔)

Z:--i~-i(擠)、jue~-io(爵)、jie~-ie(姐)、jiao~-iao(焦)、jiou~-iou(酒)、jian~-ian(箭)、jing~-in(精)、jin~-in(進)、jiang~-iang(將)、ju~-ü(聚)、

jue~-üe(絕)、juan~-üan(雋)、jun~-ün(俊)、-ei~-e(賊)、-eng~-en(贈)

C:qi~-i(妻)、que~-io(雀)、qie~-ie(且)、qiao~-iao(悄)、

qiou~-iou(秋)、qian~-ian(淺)、qing~-in(清)、qin~-in(親)、

qiang~-iang(槍)、qu~-ü(取)、quan~-üan(全)、qun~-ün(逡)、chu~-u(初)、-eng~-en(層)

S:xi~-i(西)、xue~-io(削)、xie~-ie(寫)、xiao~-iao(肖)、

xiou~-iou(修)、xian~-ian(先)、xing~-ing(星)、xin~-in(心)、

xiang~-iang(相)、xu~-ü(徐)、xue~-üe(雪)、xuan~-üan(宣)、xun~-ün(循)、xie~-ia(斜)、-eng~-en(僧)

η:an~-an(安)、en~-en(恩)、ou~-ou(毆)、wo~-o(我)、e~-e(厄)、ai~-ai(愛)、ao~-ao(熬)、ang~-ang(昂)

V:wei~-i(未)

ň(讀似ni):ni~-i(膩)、nue~io(虐)、nie~-ie(聶)、niou~-iou(妞)、

nian~-ian(年)、niang~-iang(娘)、nü~-ü(女)、nong~-ong(濃)

Y:yue~-io(嶽)、ai~-iai(哀)、-ing~-in(英)、rong~-ong(容)、

-ing~-iang(映)

W:-eng~-ong(翁)

E:-ng~-n(鞥)

從聲、韻拼讀方法角度,上口字還可以分成兩大類:

第壹類,非普通話音節。

(1)聲、韻母雖均屬普通話系列,但在普通話中無此拼合音節,例如be(白)、pe(拍)、me(墨)、kuo(科)、mong(夢)、zian(箭)、ciao(悄)、siang(相)等,此類上口字較多;

(2)韻母雖均屬普通話系列,但聲母為方言母,例如ηai(愛)、ňian(蔫)、

νi(尾)等;

(3)聲母雖均屬普通話系列,但韻母為方言母,例如jiai(街)、xiai(鞋)、

jio(覺)、qio(卻)、xio(學)等;

(4)聲、韻母均為方言母,例如ňio(虐)。此類字只有個別字。

第二類,普通話音節。

屬普通話音節,但在京劇中有特殊讀法。例如“燈”不讀deng而讀den,“兵”不讀bing而讀bin,“生”不讀sheng而讀shen等等。

三、上口字的運用

上口字主要在京劇傳統戲韻白和上韻的唱詞中使用。

1、 用於合轍押韻。

《天女散花》中天女唱西皮流水

觀世音滿月面珠開妙相(siang),

有善才和龍女站立兩廂(siang);

菩提樹檐匍花千枝掩映(yang),

綠鸚鵡與仙鳥在靈巖神獻上下飛翔(siang)。

……

這壹段唱詞的韻腳是江陽轍,第三句末字“映”本應讀yin(上口音),屬人臣轍,

為了押韻就改為上口音yang。

《生死恨》中韓玉娘唱反四平調

夫妻們分別幾載(zai),

好似孤雁歸來(lai);

可憐我被賊將奴來賣(mai),

我受盡了禍災(zai)。

棒打鴛鴦好不傷懷(huai),

幸遇著義母她真心看待(dai);

今日裏才得和諧(xiai),

但願得了卻了當年的舊債(zhai),

縱死在黃泉也好安排(pai)。

這壹段唱詞的韻腳是懷來轍,第七句末字“諧”本應讀xie,屬捏斜轍,為了押韻

合轍就改為懷來轍的xiai。

還有《霸王別姬》“二六”“成敗興亡壹霎那”的“那”讀nuo,這是為什麽呢?原因在於這段唱詞的韻腳是梭波轍,為了合轍,“那”的讀音就由發花轍的na改成梭波轍的nuo。

2、 上口字用在句子中,有的字可上口,也可不上口。例如《謝瑤環》“高撥子”

“忽聽得堂上壹聲喊”中的“喊”字,杜近芳不上口,唱han音,而李維康唱的是上口音xian。又如《貴妃醉酒》中“雁兒飛”的“飛”可上口成fi,也可不上口,唱fei音,梅大師唱這個字壹般不上口。再如《霸王別姬》中“我這裏出帳外且散愁情”的“我”字、“猛擡頭見碧落月色清明”的“猛”字,也屬可上口可不上口之列。

3、 上口字與相鄰的字連念感到別扭時,可以不上口。例如《西施》“每日裏浣紗

去又傍清溪”、《洛神》中“今日裏眾姐妹同戲川濱”、《洪羊洞》中“為此事終日裏憂成疾病”、《轅門斬子》中“昨日裏斬八將頭掛帳外”,這些唱詞中的“日裏”二字相連,若“日”字上口,則感到舌頭繞不過彎來,還不如不上口比較順口。因而這個“日”字在這裏就可以不上口。

4、上口反而翹轍的可不上口。所謂翹轍就是跑轍、不押韻的意思。例如《吊金龜》中康氏念“常將有日思無日,莫把無時當有時”。“日”和“時”,“日”上口就不押韻(應當說不怎麽押韻),不上口反倒押韻,因此還是不上口好。

5、有些老的上口字也可不上口。例如“臉”讀jian,“喊”念xian,“戰”讀zhuan或zhian,“龍”讀liong等,使聽、觀眾莫名其妙,因而以不上口為好。

6、切勿按同音字類推認定上口字。有些字在普通話中是同音字,但在京劇唱念中卻有區別。例如“知”與“之”、“出”與“觸”、“書”與“梳”都是同音字,但在京劇中“知”、“出”、“書”是上口字,而“之”、“觸”、“梳”則不是上口字。比如“人生不知臉面”(《鳳還巢》)中的“知”是上口字,而“口聲聲露出了離散之心”(《霸王別姬》)的“之”卻不是上口字;又如“出池來只覺得嬌弱難勝”的“出”是上口字,而“並不曾觸犯妳那律條”(《轅門斬子》)的“觸”卻不是上口字;再如“非是我願意兒傳遞書簡”(《紅娘》)中的“書”是上口字,而“那壹日梳妝來照鏡”(《玉堂春》)中的“梳”卻不是上口字。此類不能隨便類推的例子很多,壹定要通過查找資料以及常聽、常記來熟練掌握。

7、對上口字不必苛求。有壹些上口字在生活用語中已不多見或已消失,還有的上口字靠師徒間口耳相傳,往往似是而非,正確與否難以定論。比如“戰”字,有的上口成zhuan,有的上口成zhian,再如“善”字,有人讀成shuan。還有人把“半”讀成bon,“談”讀成tam。說句實在話,壹些京劇名家也並非字字準確,不要旨目地把他們的“口誤”或本人的錯誤也當作經典傳揚。比如“爇”字,好多家唱成re音,很可能是“秀才不識念半傍”,而並不是什麽上口音;再如“斂”字,有人念成jian,顯然是錯誤的類推造成的;還有把“婀娜”唱成a na,把“蛟螭”唱成jiaoli,這顯然不是上口音讀法,而是壹明顯的錯誤。還有“十”字,有的名家唱成shei音,我們有的人以為是什麽上口音,其實這是壹種口誤。通過以上舉例,我們知道,上口字本身有個規不規範的問題。隨著時代的發展,京劇用字也會因生活用語的變化,許多名家早就開始逐步把原來上口的字改成不上口了。在這方面梅蘭芳、馬連良、李少春等率先垂範,帶頭改革,取得了較好的效果。我們來以李少春在《野豬林》中的壹段唱為例,說說李少春在上口字問題的改革精神。

“沽酒歸途”的唱詞是這樣的:“大雪飄撲人面,朔風陣陣透骨寒;彤雲低鎖山河暗,疏林冷落盡雕殘。往事縈懷難排譴,荒村沽酒慰愁煩;望家鄉去路遠,別妻千裏音書斷。關山阻隔兩心懸,講什麽雄心欲把星河挽;空懷血刃未除奸,嘆英雄生死遭危難。滿懷激憤問蒼天:問蒼天萬裏關山何日返?問蒼天缺月兒何時再團圓?問蒼天何日裏重揮三尺劍?誅盡奸賊廟堂寬,壯懷得舒展,賊頭祭龍泉。卻為何天顏遍堆仇和怨,天哪天,莫非妳也怕權奸,有口難言?風雪破屋瓦斷蒼天弄險,妳何苦林沖頭上逞威嚴?埋乾坤難埋英雄怨,忍孤憤山神廟暫避風寒。”其中帶點的字在傳統京劇中壹般是要上口的。但李少春先生在這裏有好幾個字唱的是京音,而沒有上口,這些字有:“關山阻隔”的“阻”、“未除奸”的“未除”、“何日返”的“日”、“誅盡奸賊”的“誅”、“莫非”的“非”等。

所以,我們不必對上口字過於苛求,有的吃不準的就讀京音,有的離現代生活太遠的就直接改成京音。

8、如何看待上口字和尖團字。針對京劇中要不要繼續保留上口字、尖團字的問題,京劇理論界頗有爭論。孫家斌先生撰文說:“任何事物的特色遭到破壞,該事物存在的個性也就消失了。京劇的語音,是京劇唱念具有特色的組成部分;京劇‘上口字’、‘尖團’及‘四聲’調值是京劇語音具有特色的組成部分。即使在現代京劇的唱腔中,京劇語音的特色也未消失。有時,我們從表面上看,京劇的‘上口字’、‘尖團字’、及‘韻白’被取消了,京劇語音的傳統特色說是消失了吧?不!京劇唱腔中永遠會保留京劇語音最‘敏感’的聲調調值”(《中國京劇》1993年第3期)。顯然,孫先生的觀點是京劇的上口字’、‘尖團字’、及‘四聲調值’不能取消,不會取消,即使是現代京劇也將保留京劇原有的四聲調值。黃蜚秋先生也持相似的觀點,認為“京劇念白,為什麽用中州湖廣韻,而不用北京語音?因為提倡普通話是近年間的事,而戲曲誕生於古代,那時並未推廣普通話,如果現在要徹底改變它,對京劇的字韻以取消主義的手段,全部改用京白,廢除韻白,則等於廢除歷史中人物‘行當’的分類”(《中國京劇》1997年第2期)。曾祜年先生更是講:“上口字有益無害,京劇裏沒有它不行”(《中國京劇》1998年第5期)。然而,黃海澄先生認為:“經過多年的努力,我都沒有能夠使我的家人跨進京劇的門坎,和我壹起喜愛京劇,京劇唱念所用語音的壁障不能不說是壹個重要原因”,因而他主張“京劇的唱念應該以作為普通話標準語音的北京語音為基礎進行提煉加工,逐漸形成新的規範”(《中國京劇》1997年第4期)。這些先生們的論述,均以其深厚的京劇音韻知識功底為基礎,使壹般戲迷感到立論深刻,說理充分,簡直無可辯駁。我認為他們的觀點不應是針鋒相對、不可調和的。京劇特色要保留,京劇語音也要改進,主張取消京劇傳統語音或京劇語音動不得、改不得的觀點均有失偏頗,凡有名望的京劇藝術家均有這兩者“兼顧”的特長,即壹方面忠實於京劇藝術的傳統性,另壹方面不斷改進和發展這壹藝術,可舉之例不可勝數。李少春先生就是其中壹例,他的“店主東”的“主”、“大街之上”的“街”均為京音讀法。他對“朱出書”、“街解鞋”以及“約嶽學藥”、“六肉綠”等系統的上口字,都在唱念上有些變動。他曾在報刊上發表過多篇文章,呼籲京劇用“京音”。但以後出於種種原因,並未堅持下去。在《白毛女》、《林海雪原》中,在他排演的《響馬傳》、《穆桂英掛帥》、《赤壁之戰》等劇目中,均未“悉改京音”。