2.china:中國的英文名是china,陶瓷在英文中也是China。有壹種說法是,18世紀以前,中國昌南鎮(今景德鎮)的精美瓷器在歐洲非常流行。人們以得到壹件昌南鎮瓷器為榮。這樣,歐洲人就把“昌南”作為瓷器(中國)和生產瓷器的中國(中國)的代名詞。久而久之,歐洲人忘記了昌南的本意,只記得它是“瓷器”,也就是“中國”。
3.chink:“Ching”源於清朝,在英語俚語中也是中國人的意思,但有貶義的味道。因為中國是晚清最受欺負的國家,中國人在外國人眼裏成了清朝的奴隸。
4.Chinoiserie(中國風):法語中的壹個詞,指18世紀中期非常流行的壹種藝術風格。這種風格是許多設計師和工匠大量使用中國主題,如中國服裝、龍和寶塔,並結合藝術家的想象力來創造新的形象。後來的進化有很多含義,包括古怪、批判、繁瑣;中國風,中國工藝品;也有來自中國和中國的意思。
5.Chines:“sines on”是荷蘭語專指中國人,對中國也有貶義。這是因為中國舊、弱、保守、落後。現在“Sineson”這個詞只有兩個意思,壹個是“去中國的餐館”,壹個是“中國人”。
6.(掌櫃):韓國有壹種說法,華僑在19世紀初到達朝鮮後,當地人用“掌櫃”壹詞來代表中國,意思是中國人善於經商和算計,中國人也被稱為“吝嗇鬼”,認為中國人賺了錢不花。這個詞在韓語裏有些貶義,現在幾乎不用了。
7.Nuoc Tau(船國):越南民間有壹種說法,中國是“船國”,生活在越南的中國人被稱為“敏郎悲歌”,大概意思是中國人乘船來到越南,中國的造船業是越南人羨慕的。
8.藍蟻:20世紀三四十年代,列寧裝、解放裝在廣大解放區流行。文革時期,軍裝和藍黑灰黃的單壹顏色是主流,這種抹殺個性的政治化服裝時尚被推向了極致。有壹段時間,中國人的衣服被外國人嘲笑為“藍螞蟻”和“灰螞蟻”。▲
資源來自/news/gj news/2007-01-29/88067 . html。