好了,先起個名字吧,叫做《論文本的改編性與影視的再創造》(這個名字好長啊)
我想到哪兒說哪兒吧
其實看了這麽多書,發現只要是稍微有點兒情節,稍微好看點兒的名作,基本上難逃被翻拍的“厄運”。
說是厄運太過誇張了,其實很多觀眾對原著並不了解,都是在看過翻拍的電影之後才去看原著的,從這方面來說,倒是電影起到了很好的普及作用,畢竟在現在這個時代,大家生活節奏那麽忙碌,看小說是要花費很多時間的,而且……說句不太好聽的,小說比較費腦子,電影相對比較簡單壹些。
當然了,本人的基本觀點還是在時間和精力的允許下,多看原著。
因為……
首先吧,在改編劇本的過程中,通常來說,小說的長度都比較長,《飄》的長度想必大家都已了解(恐怕有八九十萬字),《傲慢與偏見》算是短的了,也有三十多萬字。總體來說,壹般都在三十到四十萬字之間。
這樣的長度,除非改編成迷妳劇集,否則小說中的劇情是不可能在電影當中完全展現出來的。畢竟時間有限,兩個小時的長度,只能把大概的情節說壹說,還是比較粗線條的。
這方面我可以舉壹個例子,還是《法女》吧(sorry,大家壹定聽煩了,只可惜我只看過這個而已,慚愧慚愧),電影拍得已經很好了,唯壹在我心裏覺得遺憾的地方就是小說裏我覺得最精彩的那段教堂獨白(壹段讓人心裏很五味雜陳的哭戲)電影裏沒有,還有那個讓人哭笑不得的神秘人也沒出現。我當然理解這樣做的原因,因為除非拍成電視劇,否則必須把那些“不太重要”的情節刪掉,不然就成連續劇了,呵呵,呵呵……
不知道大家有沒有看翻拍的四大名著,反正個人就不予置評了,雖然長度足夠,但是違背了原著的主題,唉……其結果當然是罵聲壹片了
說到主題,改編作品時壹定要對原著做壹些變動的,這我理解,當時無論如何原著的中心思想不可以改動,否則的話,大致有三種結局:
第壹種,編劇被小說的粉絲的唾沫淹死
第二種,編劇被小說的粉絲的板磚拍死
第三種,編劇先被唾沫淹死,再被板磚拍死(或者順序顛倒壹下)
哦,忘了,除了編劇之外還有導演呢
說到這裏又有壹個問題冒了出來,原著的主題是怎樣的呢,這個問題本身就沒有標準答案,之前我忘了在哪兒說過,好的文學作品應該有其主題的多重解讀性,那麽既然如此,即便是作者自己,可能也並不確切的知道自己想要表達什麽,我們只能夠希望相關的導演和編劇能夠負責壹點兒了,好歹多研究研究,這樣才對得起觀眾啊
再來說說什麽樣的小說適合拍出來,有許多作品的文學價值很高,但是拍出來相當無聊。有的小說本身並不是很有名,但是拍出來得很經典。其關鍵就是……還是時間的問題
就說電影吧,二個小時的時間必須把壹個故事說清楚。所以不像小說那樣,可以平鋪直敘,可以埋設許多伏筆,甚至很多都是從主人公的童年開始講起的(《法女》裏我看了七八萬字男女主角都還沒說上句話呢),妳要是照著小說那麽拍,估計觀眾早就退場了。所以,壹開始妳不來個壹見鐘情,英雄救美之類的怎麽對得起觀眾啊
適合拍攝的作品個人認為只要有兩個特點就足夠了:
第壹:人物性格要有特點(基本上都不是普通人)。
第二:故事要曲折動人,至少也要有創意。
大多數的作品只符合壹個,壹般是第二個。要是兩個條件都具備的話……好像只有《飄》吧
在這裏著重說壹下人物特點:基本上有三種
第壹種:讓人愛的,基本上男的是風流倜儻啦,神通廣大啦,女的是仙女下凡,楚楚可憐型。另外呢,我還發現,壹般來說如果男主角是個富家大少爺會受到觀眾的喜愛,但是反過來,如果女主角是個豪門千金,好像壹般都不是什麽好人……
第二種:讓人恨的,這樣的壹般就是反面角色,為了或者情感或者價值觀或者生存的利益而幹壞事的人,事實上,很多時候如果壞人演得好的話會比主角出彩。
第三種:讓人又愛又恨型的,這壹種是稀有品種,通常會給觀眾留下最深刻的印象。壹般來說就是人物很優秀,但是性格有缺點,也有壹些出身很悲慘的反面角色會被劃到這壹類當中。這壹類是最難演的。
總體來說呢,文本和影響的區別就在於妳到底是在看什麽
文本看的就是:壹流的作品看主題,二流的作品看描寫,三流的作品才看情節。
影響基本上看的就是視覺刺激,還有俊男靚女,(呵呵,我也是……)
莎士比亞的戲劇被翻拍的次數最多了,原因何在?除了作品本身極高的藝術價值之外,不可否認,莎翁的作品本身就是劇本,本來就是為了拍出來被人觀看的,只不過是舞臺和銀幕的區別而已。
有的小說的劇本痕跡很濃,後來我壹看相關資料,發現作者本身就是劇作家,這個小說寫出來就是為了拍攝的……呃
其實改編還是不費什麽腦子的,畢竟有原著的大批粉絲做基礎,應該不愁關註度什麽的。而且,事實上,大多數翻拍的作品中的臺詞基本上都是照搬小說中的,省得費事了,呵呵
說到底,改編作品的成功與否關鍵就是影視與原著的契合度,如果妳覺得在觀看的時候和閱讀的時候感覺壹樣,那麽無疑是成功的。很多時候,不管是文本還是影像,它能夠帶給我們的,只是壹種感覺,壹種……只可意會不可言傳又見仁見智的感覺。
小說可以通過很多的手法來展現壹個大千世界,作者可以有很多議論來表達主題,但是在影視當中就不可能了,只能通過“鏡頭語言”,對白,動作,眼神之類的(為演技派鼓下掌吧)。
其實人都是矛盾的,也許讀者在閱讀的時候經常會想象書中的主角是怎樣怎樣,如何如何的,而當影視作品壹旦把這種想象落到了實處,即便這種詮釋何等完美,何等努力,讀者多少還是會吹毛求疵,因為它在壹定程度上剝奪了讀者的想象力,正所謂壹千個讀者心中有壹千個……………………這個道理,就和斷臂的維納斯是壹樣的。
最後說壹句,其實看了原著之後有壹個好處,就是通常外國的影片翻譯的字幕組都比較爛。而如果妳讀過原著的話,妳不必咒罵,妳大可以高傲地蔑視,不必太註意字幕,當屏幕中出現錯別字的時候,妳可以回憶壹下小說當中這句臺詞是如何描寫的……當然了,除非妳的記性特別好,否則還是比較難以做到的,呵呵
就想說兩句的,沒有想到又寫了這麽多,不好意思,各位海涵