在我上四年級的時候,我兼職做壹個報童。Stanley夫人是我的客戶之壹。她會看著我來 到她住的這條街 ,我騎車到她門階的時候,總會有壹杯冷飲等著我。我坐下來喝幾口冷飲,她便跟我說說話。
Mrs.?Stanley talked mostly about her dead husband, "Mr. Stanley and I went shopping this morning." she'd say. The first time she said that, soda(汽水) went up my nose.
Stanley夫人說到最多的是她死去的丈夫,她說,“壹天早上,Stanley先生和我壹起買東西。第壹次聽他這麽說的時候,我的汽水都濺到了我的鼻子。
I told my father how Mrs. Stanley talked as if Mr. Stanley were still alive. Dad said she was probably lonely, and that I ought to sit and listen and nod my head and smile, and maybe she'd?work it out of her system. So that's what I did, and it turned out Dad was right. After a while she seemed content to leave her husband over at the cemetery(墓地).
我告訴我父親,Stanley太太說起她先生的時候,好像還當他還活著。我父親說,也許她太孤單了,我應該坐下來,聽她說說話,點點頭,笑壹笑,也許這樣可以幫助緩解壹下她的思念之情。於是,我就像父親說的那樣做了,結果證明爸爸是對的。 過了壹段時間,她似乎願意讓把他她丈夫放下,讓他在墓地長眠。
I finally quit delivering newspapers and didn't see Mrs. Stanley for several years. Then we ?crossed paths at a church fund-raiser(募捐活動). She was spooning mashed potatoes and looking happy. Four years before, she'd had to offer her paperboy a drink to have someone to talk with. Now she had friends. Her husband was gone, but life went on.
我後來辭去了送報紙的工作,好幾年沒看到Stanley夫人了。我們在教堂募捐活動的現場 偶遇 ,她正在用勺子舀起搗碎的土豆泥,看起來很開心。四年前, 她只能借給報童送飲料的機會才有人聊天。 現在,她有了自己的朋友。她的丈夫不在了,但她的生活還要繼續。
I live in the city now, and my paperboy is a lady named Edna with three kids. ?She asks me how I'm doing . When I don't say "fine", she sticks around to hear my problems. She's lived in the city most of her life, but she knows about community. Community isn't so much a place as it is a state of mind. You find it whenever people ask how you're doing because they care, and not because they're getting paid to do so . Sometimes it's good to just smile, nod your head and listen.
我如今住在城裏,我的報童是壹位女士,名字叫Edna,帶著三個孩子。 她會問侯我過得怎麽樣 。當我說“並不好”,她會堅持留下來,聽我說說有什麽問題。她這壹輩子多數時間都住在城裏,但是她了解壹些社區的情況。 社區與其說是壹個地方,不如說壹種心態 。妳發現,無論什麽時候,有人們問妳過的怎麽樣,是因為他們關心妳,不是 因為有人給他們付費了,他們才這麽做 。有時候,笑壹笑,點點頭,面帶微笑就好了。
備註:
[if !supportLists]1.?[endif]She'd watch me ?coming down her street . 她會看著我來 到她住的這條街。
her沒有翻譯出來。
?
2. The first time she said that, soda(汽水) went up my nose.
第壹次聽他這麽說的時候,我的汽水都濺到了我的鼻子。
that的指代沒有翻譯出來。
3.After a while she seemed content to leave her husband over at the cemetery(墓地).
過了壹段時間,她似乎願意讓把他她丈夫放下,讓他在墓地長眠。
?
[if !supportLists]4.?[endif]Then we ?crossed paths at a church fund-raiser(募捐活動)我們在教堂募捐活動的現場 偶遇。
Cross paths偶遇
?
[if !supportLists]5.?[endif]Four years before, she'd had to ?offer her paperboy a drink to have someone to talk with.
四年前, 她只能借給報童送飲料的機會才有人聊天。
?
6. She asks me how I'm doing .她問我怎麽樣
[if !supportLists]6.?[endif]7. ?I was sore, but ?not ?with him? so?much?as? with myself.
《月亮和六便士》
我氣得要命,但與其說是對他倒不如說對我自己。
7. Community isn't so much a place as it is a state of mind.
社區與其說是壹個地方,不如說壹種心態 。