以前在廣州生活過壹段時間,現在在加拿大和壹群香港人壹起玩,所以兩邊粵語都比較熟悉。
具體來說,
廣州人分三種:新廣州人(普通話是他們的第壹語言,日常生活中經常夾雜粵語,現在很多廣州年輕人就是這樣);老廣州人(粵語是他們的第壹語言,普通話普遍連普通話都不好);以及西化的廣州人(日常粵語、英語、三語?但除了我可能沒有這樣的人)
香港人分兩種:正常的香港人(主要是粵語加壹點英語,但壹般來說英語壹般);西化的香港人(粵語和英語都是雙語,壹般來說,因為香港有些學校除了中文和中國歷史之外,都是用英語教學,用英語交流,所以這群人甚至比中國人還要優秀)
新廣州人目前很普遍,很多粵語都很壹般,因為平時在課堂上和家裏都是用普通話,看慣了中文,所以粵語普遍不太好。有很多詞不自覺地夾雜著普通話發音,有時難以理解?所以不要討論
老廣州人的粵語很好,但是發音壹般比較硬,不夾雜其他語言。他們口齒清晰,發ng、N、L等音準確,說書面語。
正常的香港人會說粵語,但發音壹般比較柔和。有時會夾雜其他語言,發音不清。比如會直接省略ng,比如I (ngo)變成I (O),N和L混淆,N.G. Nan變成lam。我不會說書面語,可能有香港潮州話喜歡吃檸檬,出池,chok,彎機。(omg講香港潮州話。真的嗎?這個我可以說壹天,算了。
西化的香港人壹般粵語都有點口音,比正常的香港人更柔和順口,就像說英語沒有任何抑揚頓挫。這種香港口音最難懂。真不知道他們是怎麽互相理解的。真的很神奇,就不討論了。
妳有沒有發現我錯過了西化的廣州人!對,沒錯!我真的錯過了!
還好廣州人的西化很有意思。他們的口音有老廣州人的抑揚頓挫,有書面語的特點,但是!他們的英語比漢語好!這很有意思。妳會發現,妳跟他們說話的時候,他們會突然跟妳說壹句超級傳統的中文,然後說壹大堆英語,所以妳會很好奇他們的文化背景。他們和西化的香港人關系很好,但大多數時候?有沒有感覺說英語比說粵語好?畢竟WhatsApp和和平年代大家都是用英文寫的?西化的香港人的口音真的很難接受嗎?
總的來說,廣州口音和香港口音的對比更像是英式英語和美式英語的對比。壹個正方形和壹個圓形。但隨著語言文化的不斷發展,要準確定義“廣州口音”和“香港口音”真的很難,因為人真的在變。