所以在洋涇浜英語中,“先生”叫“阿Sir”,發音像“阿三”,是對警察的尊稱,而“尹布”因系紅領巾,被稱為“紅頭阿三”。聯想到今天的香港人也稱呼警察為“先生”,那麽這就更合理了。還有壹種解釋:印度警察每天都要在長官的指揮下進行演習。他們經常異口同聲地喊:“是的先生!”起初上海人不明白“是長官”是什麽意思,就把巡邏隊叫做“阿三”。有人認為剛來上海的印度警察不會說上海話,執行任務時經常要和上海居民打交道。因為語言不通,雙萬說話很困難。“印度警察”經常說“我說”作為語言停頓,而上海人看到他們總是說“我說”,就叫他們“三紅頭”。
還有壹種說法是,當時在租界裏,印俘的地位低於西俘和漢俘,主要是維持交通秩序,相當於現在馬路上戴紅袖章吹口哨的人,上海人不屑壹顧叫阿三。