奧布朗斯基家裏的壹切都很混亂。妻子發現丈夫與他們以前的法國家庭女教師有染,她向丈夫聲明,她不能再與他同住壹室。這種狀態已經持續了三天,不僅僅是夫妻二人,他們全家和仆人都深受其害。家裏每個人都覺得住在壹起沒意思,覺得在任何客棧裏萍水相逢的人都比他們更投緣,Oblonsky的家人和仆人。妻子壹步不出房間,丈夫三天不在家,孩子們像失去控制壹樣在家裏跑來跑去。英國家庭女教師和女管家吵了壹架,給她的朋友寫了壹封信。請給她找個新職位。
昨天吃飯的時候廚師剛走,廚師和司機都辭職了。
爭吵後的第三天,公爵斯捷潘·阿爾-卡蒂克·奧布隆斯基——他在交際界的名字是斯特瓦——早上八點鐘在通常的時間醒來,不是在妻子的臥室裏,而是在他書房的古銅色沙發上。他把自己肥胖、保養得很好的身體在彈性沙發上翻了個身,好像又要睡覺了。他抱著壹個枕頭,把臉緊緊地貼在上面。但他突然跳起來,坐在沙發上,睜開眼睛。
“哦,哦,怎麽了?”他想,重溫他的夢。“怎麽了,是的!阿拉賓在達姆施塔特請客;不,不是達姆施塔特,而是美國的某個地方。是的,達姆施塔特在美國。沒錯,阿拉賓在玻璃桌邀請客人,這裏的每個人都唱Ilmiotesoro,但不是Ilmiotesoro,而是比那更好;桌子上還有壹些小酒瓶。他們都是女人,”他回憶道。
①達姆施塔特,今西德壹城市。
②意大利語:我的寶貝。
斯捷潘·阿爾卡季奇的眼睛閃著快樂的光,他微笑著思考著。“哦,那太有意思了。”還有很多事是有味道的,可惜醒來說不出來,連意思都表達不出來。”然後他看到壹縷陽光從紗窗窗簾的邊緣射進來。他開心地沿著沙發伸開腳,用腳尋找自己的拖鞋。它們被曬成金黃色,上面繡著他妻子的花,這是去年他生日時妻子送給他的禮物。按照他九年來的習慣,每天不起床的時候,他就把手伸到臥室裏經常掛晨衣的地方。突然想到他沒睡在老婆房間,為什麽不睡在書房。笑容從他臉上消失了,他皺起了眉頭。
“唉,唉,唉!”他嘆了口氣,回憶起發生的壹切。他和妻子爭吵的每壹個細節,他不可避免的處境,最糟糕的是,他自己的過錯又浮現在他的腦海裏。
“是的,她不會原諒我,她也不能原諒我!最糟糕的是,這都是我的錯——都是我的錯;但妳不能怪我。悲劇來了!”他沈思著。“唉,唉,唉!”他想起了噪音帶來的極度痛苦的感覺,絕望地哀嘆自己。
最不愉快的是第壹個瞬間。當他興高采烈地從劇院拿著大梨給妻子回來的時候,並沒有發現妻子在客廳裏。令他大為吃驚的是,他沒有在書房找到她,卻終於在臥室找到了她,帶著那封泄露壹切的倒黴信。
她——多莉,總是忙碌和焦慮,在他看來,頭腦簡單,壹動不動地坐在那裏,手裏拿著信,看著他的恐懼,絕望和憤怒。
“這是什麽?這個?”她指著信問道。
回想起來,斯捷潘·阿爾-卡蒂奇像往常壹樣,覺得這件事本身並不像他回答妻子的話時的態度那樣令人苦惱。
那壹瞬間,普通人的不光彩行為突然暴露在他身上會發生什麽。當他的錯誤被揭露後,他在妻子面前沒能使自己的臉適應自己的位置。他沒有感到委屈,沒有否認,沒有為自己辯護,沒有請求原諒,甚至根本不在乎——任何事情都比他所做的要好——但他的表情完全是不由自主的(斯捷潘·阿爾·卡蒂克喜歡生理學,他認為這是大腦神經的反映)——完全是不由自主的,他慣常的、親切的、愚蠢的微笑突然浮現出來。
多莉是他妻子達裏婭的英文名。
(2)《安娜·卡列寧》寫作前不久,在壹本俄羅斯雜誌上,《腦神經反射》的作者謝奇諾夫教授正在和其他科學家進行激烈的辯論。對這種事情壹知半解的奧布隆斯基很容易就記住了這個名詞,可見這個爭議壹度引起了當時大眾的充分關註。
他無法原諒自己這種愚蠢的微笑。看到那個笑容,多莉渾身顫抖,仿佛感覺到了身體上的疼痛,帶著她特有的憤怒脫口而出壹連串殘忍的話語,沖出了房間。之後,她就不想見丈夫了。
“這都是因為那個愚蠢的微笑,”斯捷潘·阿爾·卡蒂奇想。
“但是我們該怎麽辦呢?我們該怎麽辦?”他絕望地對自己說,他找不到答案。
二
斯捷潘·阿爾·卡蒂奇是壹個忠於自己的人。他無法欺騙自己,也無法說服自己對自己的行為感到後悔。他是壹個34歲的美麗而多情的男人。他的妻子只比他小壹歲,他已經是五個活著的孩子和兩個死去的孩子的母親。他不愛她,這壹點他現在不後悔。他後悔的是沒有好好欺騙妻子。但是他感受到了他處境中的所有困難,為他的妻子、孩子和他自己感到難過。如果他預料到這個消息會對妻子產生這樣的影響,他也許能找到壹種方法向妻子隱瞞自己的罪過。這個問題他壹直沒想清楚,但他隱約覺得妻子早就懷疑他對她不忠,她只是假裝沒看見。他甚至認為她只是壹個賢妻良母,壹個疲憊衰老的女人,不再年輕,不再美麗不引人註目,出於公平應該對他網開壹面。結果恰恰相反。
“哦,太可怕了!可怕!”斯捷潘·阿爾·卡蒂奇在自言自語,想不出任何辦法。“以前壹切都那麽順利!我們是多麽幸福;她因為孩子而感到滿足和幸福;我從不幹涉她任何事情;按她想要的照顧孩子和家務。很自然,很不幸,她是我們家的家庭教師。太可怕了!跟家裏的女家庭教師鬼混有點低俗猥瑣。但是多漂亮的家庭教師啊!(他生動地回憶起羅蘭小姐惡作劇的黑眼睛和她的微笑。但畢竟她在我們家的時候,我從來不敢放肆。最糟糕的是,她...仿佛這是她的命運!唉,唉!但是怎麽樣,我該怎麽辦?”
除了對生活給予的所有最復雜、最困難的問題的壹般性回答,沒有其他答案。答案是:人必須活在日常需要中——也就是忘掉壹切。現在不可能在睡眠中忘記悲傷,至少在晚上是這樣;現在他回不去瓶子女人唱的音樂;所以他不得不在白天的夢中借酒消愁。
“咱們等著瞧吧,”斯捷潘·阿爾卡季奇自言自語道。他站起來,穿上壹件襯有藍色絲綢的灰色晨衣,把腰帶打了個結,對著自己寬闊的胸膛深吸了壹口氣。他伸開八字腳,輕盈地邁著肥胖的身軀,以他壹貫的穩健步伐走向窗口。他打開百葉窗,使勁按門鈴。他信任的仆人馬特維立即出現,帶來了他的衣服、靴子和電報。理發師跟在馬特維後面進來,手裏拿著理發用具。
“衙門裏有公文到了嗎?”斯捷潘·阿爾卡季奇問道,接過電報,在鏡子前坐了下來。
“在桌子上,”馬特維回答,同情和詢問地瞥了他的主人壹眼;停了壹會兒,他臉上帶著狡黠的微笑,接著說:“有人去找過馬車主人。”
斯捷潘·阿爾-卡蒂奇沒有回答,只是在鏡子裏瞥了馬特維壹眼。從他們對著鏡子交換的眼神可以看出,他們彼此非常了解。斯捷潘·阿爾卡季奇的眼睛似乎在問,“妳為什麽告訴我這些?妳不知道嗎?”
馬特維把手伸進大衣口袋,伸出壹只腳,默默地、慈祥地、帶著微笑地盯著他的主人。
“我告訴他們周日回來,在那之前不要打擾妳或他們自己,”他說,顯然事先準備了這句話。
斯捷潘·阿爾·卡蒂奇看出馬特維想開個玩笑,把人們的註意力吸引到自己身上。他打開電報又看了壹遍,揣測著電報中經常拼錯的單詞,臉色壹亮。
“馬特維,我妹妹安娜·阿爾卡季耶夫明天要來,”他說,示意理發師光滑豐滿的手停壹會兒。他正在從他又長又卷的胡子中間剃出壹顆紅色的顆粒。
“感謝上帝!”馬特維說,這個回答表明他像主人壹樣理解這次訪問的重大意義,即他最喜歡的妹妹安娜·阿爾卡季耶夫可能會促進夫妻和解。
“壹個人還是和她老公壹起?”馬特維問道。
斯捷潘·阿爾·卡蒂奇答不上來,因為理發師正在刮他的上唇,所以他舉起壹根手指。馬特維對著鏡子點點頭。
“壹個人。要不要在樓上收拾壹個房間?”
"告訴達裏婭·亞歷山大洛夫她會的。"
“達裏婭·亞歷山大洛夫?”馬特維懷疑地重復道。
“是的,去告訴她。拿著電報;給她,照她說的做。”
“妳要去試壹試嗎?”馬特維知道,但他只說:
“是的,先生。”
當馬特維提著吱吱作響的靴子和壹份電報慢慢走回房間時,斯捷潘·阿爾·卡蒂奇已經洗了臉,梳了頭發,準備穿衣服。理發師已經離開了。
“達裏婭·亞歷山德羅夫娜要我告訴妳,她要離開了。讓他——也就是說,妳——做妳喜歡的,”他說,眼裏只有微笑,然後把手放在口袋裏,歪著頭,瞇著眼睛看著他的主人。
斯捷潘·阿爾卡季奇沈默了壹會兒。然後,他美麗的臉上露出了溫柔而又有些傷感的微笑。
“呃,馬特維?”他搖著頭說。
“不要緊,先生;事情會好起來的。”馬特維說。
“會沒事嗎?”
“是的,先生。”
“妳這樣認為嗎?誰在這裏?”斯捷潘·阿爾-卡蒂奇聽到門外女人穿衣服的聲音,問道。
“我,”壹個堅定而愉快的女人聲音說道,奶媽瑪特琳娜·菲利莫諾夫那張冷酷的麻臉從門後伸了進來。
“哦,什麽事,瑪特琳娜?”斯捷潘·阿爾·卡蒂奇向她走來,問道。
雖然斯捷潘·阿爾·卡蒂奇在妻子面前毫無用處,而且他自己也感覺到了,但家裏幾乎所有人(甚至是達裏婭·阿列克桑德羅夫的心腹,包括奶媽)都站在他壹邊。
“哦,什麽事?”他悲傷地問。
“去找她,先生,再次承認妳的錯誤。上帝會幫助妳的。她太慘了,看到她就難過;家裏什麽都亂七八糟。先生,妳應該可憐這些孩子。承認妳的錯誤,大人。沒有辦法!如果妳想快樂,妳必須……”
“但是她不肯見我。”
“盡妳的職責。上帝是仁慈的。向上帝祈禱吧,先生。向上帝祈禱。”
“好吧,妳去吧,”斯捷潘·阿爾卡季奇說,突然臉紅了。“嘿,給我穿好衣服。”他轉向馬特維說,毅然脫下晨衣。
馬特維舉起他的襯衫,像壹匹馬的脖子軛,吹走了壹些看不見的黑點。他把它戴在主人保養得很好的身體上,帶著明顯的快樂表情。
三
斯捷潘·阿爾·卡蒂奇穿好衣服,在身上灑了些香水,拉直了襯衫袖口,像往常壹樣把香煙、口袋書、火柴和有雙鏈和吊墜的手表放進口袋,然後抖掉手帕。雖然他很不幸,但他感到神清氣爽,芳香四溢,身體健康,身體舒適。他邁著微微搖擺的雙腿走進餐廳,他的咖啡在那裏等著他,旁邊還有字母和字母。
他讀信。有壹封很不愉快的信,是壹個商人寫來的,他想在他妻子的地產上買壹片森林。出售森林是絕對必要的。但是現在,在他和妻子和好之前,這個問題不能談。最不愉快的是,他的經濟利益將涉及他與妻子的緊急和解。壹想到他會受這種利益的影響,會為了賣掉森林而和妻子講和——這讓他很不高興。
斯捷潘·阿爾卡季奇看完信,把公文從衙門拉到面前,飛快地看了兩份公事,用粗鉛筆做了些記號,把公文推到壹邊,端走了咖啡;喝咖啡時,他打開濕漉漉的晨報,開始閱讀。
斯捷潘·阿爾-卡蒂奇訂閱了壹份自由派報紙,不是壹份極端自由派的報紙,而是壹份代表大多數人意見的報紙。雖然他對科學、藝術和政治不是特別感興趣,但他堅持在所有這些問題上同意大多數人和他的報紙。只有在大多數人改變了看法的時候,他才改變,或者更嚴格地說,他沒有改變,只是看法本身在他心目中不自覺地改變了。
斯捷潘·阿爾·卡蒂奇沒有選擇他的政治觀點和意見;這些政治主張和意見是自動來到他身邊的,就像他不選擇帽子和外套的樣式,只穿大家都穿的衣服壹樣。生活在上流社會,他——因為他成年後已經成熟,需要某種精神活動——就像他必須有壹頂帽子壹樣,必須有觀點。如果說他熱愛自由主義勝過身邊很多人所持的保守觀點是合理的,那不是因為他認為自由主義更合理,而是因為自由主義更適合他的生活方式。自由黨說俄羅斯的壹切都不好。事實上,斯捷潘·阿爾·卡蒂奇負債累累,資金短缺。自由黨說婚姻是完全過時的制度,必須改革。而家庭生活並沒有給斯捷潘·阿爾卡季帶來多少樂趣,還強迫他撒謊,這完全違背了他的本性。自由黨說,或者更確切地說,暗示宗教的功能只是約束人民中的野蠻階級;另壹方面,斯捷潘·阿爾卡迪站在後面,即使在短短壹周的崇拜後,腿也感到疼痛,他想知道用所有這些可怕和誇張的話談論來世有什麽價值,因為他在這個世界上有如此幸福的生活。而且,愛講笑話的斯捷潘·阿爾卡迪(Stepan Alkadi)經常喜歡說,壹個人要誇自己的祖先,就不要止於Ryurik,而要承認自己的祖先——猴子。他喜歡用這樣的話來為難誠實的人。這樣,自由主義的傾向就成了斯捷潘·阿爾卡季奇的習慣。他喜歡他的報紙,就像他喜歡飯後抽壹根雪茄壹樣,因為報紙在他的腦海裏鋪了壹層淡淡的霧。他看了社論,社論認為,在這個時代,叫囂激進主義有吞沒壹切保守派的危險,叫囂政府應該采取適當措施撲滅革命的禍害,這是毫無意義的;相反,“按照我們的看法,危險不在於想象中的革命的邪惡,而在於阻礙進步的車轍”,等等。他又看了壹篇關於金融的論文,裏面提到了邊沁和米勒,諷刺了壹個政府部門。他憑著獨特的機敏,理解每壹句影射的含義,猜測它來自何方,針對誰,出於什麽動機;像往常壹樣,這給了他壹些滿足感。
①琉裏克(卒於879年),俄國的建立者,抒情王朝(869-1598)的始祖。
②邊沁(1748-1832),英國資產階級法學家、倫理學家,功利主義的代表人物。米勒(1806-1372),英國哲學家、政治活動家、經濟學家。他在倫理學上接近邊沁的功利主義。
但是今天這種滿足感被Matrena Filimonov的建議和家裏不盡人意的狀態破壞了。我還在報紙上看到了伯爵①去了威斯巴登②的傳說,看到了治療白發、賣輕便馬車和壹個年輕人找工作的廣告。但是這些新聞報道並沒有像往常壹樣給他壹種平靜而諷刺的滿足感。
伯爵貝斯特(1809-1886),奧匈帝國首相,俾斯麥的政敵。
德國西部城市威斯巴登是萊茵河畔的溫泉勝地。
看完報紙,喝了第二杯咖啡和黃油面包後,他站起來,拂去背心上的面包屑。然後,他挺直了寬闊的胸膛,開心地笑了,並不是因為心裏有什麽特別愉快的事——開心的笑是消化得好引起的。
但這幸福的微笑立刻讓他想起了壹切,他又變得若有所思。
妳可以聽到門外兩個孩子的聲音(斯捷潘·阿爾卡季奇聽出了他的小男孩格裏沙和大女兒塔尼亞的聲音)。他們在擺弄什麽東西,結果把它打翻了。
“我告訴過妳不要讓乘客坐在車頂上。”小女孩用英語喊道:“撿起來!”
“壹切都亂七八糟,”斯捷潘·阿爾卡季奇想。"孩子們在無人陪伴的情況下四處奔跑。"他走到門口去叫他們。他們離開箱子去搭火車,來到他們的父親身邊。
小女孩,她爸爸的寶貝,貿然沖進來,抱住他,掛在他脖子上,臉上帶著笑容。她總是喜歡從他的胡須中聞到熟悉的香味。最後,小女孩吻了他紅紅的閃著愛的光的臉,放開雙手要跑,卻被父親拉住了。
“媽媽怎麽樣了?”他撫摸著女兒光滑柔軟的脖子問道。“妳好,”他微笑著對走過來迎接他的男孩說。
他意識到自己並不是很愛那個男孩,但他總是試圖對他壹視同仁;但男孩感覺到了這壹點,並沒有對父親冰冷的笑容報以微笑。
“媽媽?她起來了,”女孩回答。
斯捷潘·阿爾·卡蒂奇嘆了口氣。“所以她又熬了壹夜,”他想。
“哦,她幸福嗎?”
小女孩知道爸爸和媽媽吵架了,媽媽會不高興,爸爸也壹定明白他只是裝出來的隨口壹問。所以她為父親臉紅。他立刻註意到了,臉紅了。
“我不知道,”她說。“她沒說我們要上課,她只是說我們要和古麗小姐去外婆家。”
“哦,去吧,塔尼亞,我的寶貝。哦,等壹下!”他說,緊緊地抱著她,撫摸著她柔軟的小手。
他從壁爐裏拿出昨天放在那裏的壹小盒糖果,挑出她最喜歡的,給了她兩塊,壹塊巧克力和壹塊軟糖。
“為了格裏沙?”小女孩指著巧克力說。
“對,對。”又摸摸她的小肩膀,親了親她的發根和脖子,放開了她。
“馬車準備好了,”馬特維說,“但有人想見妳,關於請願書。”
“妳在這裏很久了嗎?”斯捷潘·阿爾卡季奇問道。
“半個小時。”
“我告訴過妳多少次了?壹有人來就告訴我!”
“至少讓妳喝完妳的咖啡,”馬特維說,他的聲音粗魯而真誠,讓人無法生氣。
“那麽,馬上邀請那個人進來,”奧布朗斯基說,惱火地皺著眉頭。
請求人,總參謀部上尉加裏·寧的喪偶妻子,來要求壹件不可能也不合理的事;但是斯捷潘·阿爾·卡蒂奇像往常壹樣請她坐下,認真聽她說完,沒有打斷她,並詳細地指導她如何以及向誰提問,甚至用他那厚實、松散、漂亮而清晰的筆跡為她寫了壹封信,敏捷而流利地寫給壹個可以幫助她的人。送走了參謀總長的寡居妻子後,斯捷潘·阿爾-卡蒂奇拿起帽子,停下來想壹想他是否忘記了什麽。他似乎什麽都沒忘記,除了他想忘記的妻子。
“哦,是的!”他低垂著頭,美麗的臉上帶著苦惱的表情。
“去不去?”他對自己說;而他內心的聲音告訴他不要去,這樣除了詐騙不會有任何副作用;改善和彌補他們的關系是不可能的,因為不可能讓她重新變得有魅力有吸引力,也不可能讓他變成壹個不會談戀愛的老頭。現在除了欺騙和說謊,不會有任何副作用;欺騙和撒謊違背了他的本性。
“但遲早得做;這樣是行不通的,”他說,試圖鼓起勇氣。他挺起胸膛,拿出壹支煙,吸了兩口,扔進壹個珍珠母貝殼煙灰缸裏,然後快步走過客廳,打開另壹扇通往妻子臥室的門。