“今夜月色真美”的意思是“我愛妳”。據說夏目·索世基當英語老師的時候,他問學生如何翻譯我愛妳。有同學翻譯成“愛してぃます”(比較直白的“我愛妳”),夏目漱石說日本人絕對不會說“我愛妳”。
日本人會說“月亮真美”(月色真美)。從此,這句話成了日語曖昧的象征。
夏目·蘇塞基有句名言:
1.走在這美麗的春夜,不設任何政策,其實是很高尚的。
2.我嘗過人間的甜頭,冷暖自知。
3.此刻煩躁的心情就像十除以三的結果,沒完沒了。
當我們急於讓某樣東西變得更漂亮時,就會降低它的美感。人際關系也是如此,所以有了“滿身是傷”這個成語。
對於主人來說,書不是用來讀書的,而是用來催眠的。書籍是印刷的催眠藥。
6.誠實坦率的人即使和他吵架也很開心。
7.符合天意卻違背人願的愛情,往往是在愛人殉情後才被社會認可的。
8.鏡子是壹個驕傲的釀酒者和自滿的消毒器。
9.貓的世界,畢竟只有貓能懂。人類社會再發達,也只是在這壹點上無可奈何。況且人類也沒有自己想象的那麽偉大,這就更難了。