混凝土,也就是混凝土,是工程界最常用的詞。這個詞是混凝土的縮寫。混凝土壹詞是著名結構主義者蔡方銀教授在1953年創造的。
Concrete (tóng)代表混凝土,非常直觀。其實仔細想想,混凝土不就是壹種被人為制造得像石頭壹樣堅硬的材料嗎?如果妳把混凝土拆開,這是壹塊人造石。所以用這個詞來代表具體,簡直就是壹件生動的事情,而且書寫方便,省紙省墨!
但是這個詞可以代表混凝土。如果讀的話,最好是具體的讀,不然會讓妳發笑。
比如在施工中,經常說需要100立方米的混凝土,或者說需要100立方米的石灰進行商品攪拌,但妳絕對不能說需要100立方米的混凝土(tóng);再比如,妳可以寫壹個商品混凝土站,讀了就得讀成商品攪拌站或者商品混凝土站。妳不能把它讀成商品混凝土(tóng)站,否則聽到的人心裏就知道妳是個工程小白。所以,以後別跟我說什麽100立方米商品混凝土(tóng)的笑話!
混凝土這個詞的由來也很有意思。因為50年代科技落後,沒有錄音機和復印機,學生上課要記筆記。混凝土這個詞筆畫太多,寫起來費力費時。
於是思維敏捷(不能說擅長偷懶)的蔡方銀創造性地用了具體這個詞,而不是具體這個詞。水泥* * *有三十筆,人造石只有十筆,可以節省二十筆,大大加快記筆記的速度。配置將意味著“合成石,混凝土和石頭壹樣硬”。
混凝土的起源:
“混凝土”壹詞的創造者是著名結構主義者蔡方銀教授。創建時間是1953。讀音與“通”相同,主要是為了建築工程中簡單快速拼寫或讀“混凝土”的方便。“混凝土”是壹個認識的詞,意思是“人造石,即混凝土”。