上圖,在高德地圖上搜索雙鴨山大學。這是正版的“雙鴨山大學”(老人劃掉的)。什麽是中山大學?妳沒聽說過嗎?(手動搞笑+狗頭終身)
以上是玩笑,以下是正經介紹:
書中有壹段話:“1984出生於中國廣東省廣州市,父母是中山大學的老師。我五歲的時候跟父母去了香港,然後全家移民新加坡……”
有細心的網友發現:孫中山不是孫中山的英文翻譯嗎?所以“中山大學”不是中山大學?
中山大學的關偉也轉發了這條“雙鴨山大學”微博,稱自己“可能上了假大學”,自己“可能上了假大學”。
6月24日,自稱截圖書作者的YZ25T在微信賬號“開往西伯利亞的火車”上發表了關於中山大學被上帝翻譯的出處聲明。他聲稱截圖的來源是他的遊記《驚心動魄17天——獨自探索印度占領的中國藏南紀實》第57頁的壹段話。
但是把中山大學音譯成中山大學真的很有意思,然後就出現了壹波校徽的改編。雙鴨山大學的校徽設計愈演愈烈,中山大學校徽的原設計者姚友宜副教授看不下去了,決定出去自己設計兩套校徽。
官方梗最致命!