壹、各種公共* * *場所的標語讓人哭笑不得。
國外的商場、餐廳或酒店經常會出現中文標識,因為考慮到中國遊客需要面對衣食住行這個大問題,到處都找不到翻譯過來的提示。其實很多標語都是直接從英文翻譯成中文,感覺跟中文完全不相幹。比較深刻的是網上流傳的壹句日本寺廟裏的“請漂亮地使用廁所”。我很想問問翻譯怎麽才能漂亮的“請”用廁所。整句話本身就讓我們看起來很傻。
二、各種亂七八糟的銷售口號
對於商家來說,很多人認為添加不同語言的廣告語可以讓商品看起來“高大上”,但當妳沒有翻譯技能,使用普通的翻譯軟件時,妳可能會制作出雜亂的銷售廣告語,這可能真的會吸引中國遊客,但只會吸引他們拍照而不是購買。
就像這個賣飲料的廣告語。反正我也聽不懂我想表達什麽。
三、各種跟中文差但不正經的標語。
對於有經驗的管理員來說,他們會選擇請當地的翻譯來翻譯中文標識,但還是有壹些區別。雖然看起來還是很高,但對中國遊客來說畢竟是不專業的行為。就像上面的中文提示,我們應該小心滑倒還是跌倒?
國外有很多讓人哭笑不得的中文招牌,那麽妳有哪些深刻的體會?