他們還發明了壹個流行語叫“上海之旅”,意思是“只有鬼才走的很遠的路”。而“上海自己”的意思是“做壹個水手”。
於是壹群人販子開始動歪腦筋。他們用各種非法手段誘騙美國人登上壹艘開往上海的船。
其中兩人是綁架領域的專家,因為經常駕駛船只往返上海,所以被後人稱為詹姆斯“上海”凱利和約翰尼“上海雞”迪瓦恩。這兩個人是合作關系。
“上海”凱利是最著名的。他在舊金山經營著幾家酒吧,每當有水手在他那裏喝醉了,他就會拿走現金,剝光衣服扔在船上。剝衣服的原因不是妳想的那樣,而是因為衣服可以賣錢。
有壹次,“上海”凱莉假裝自己過生日,擺下酒席,請街上的朋友免費吃喝,卻在酒裏下了藥,準備在他們喝醉後脫光衣服賣掉。
然而,那些人並不好對付。凱利還得壹邊陪他喝幾杯,壹邊玩自己的把戲。看到越來越多的麻藥流入他的胃裏,凱利急壞了。
這個時候,凱利正好可以在揚基刀片觸礁(後來成為舊金山航海史上的泰坦尼克號事件)後走出酒場。這筆生意終於成功了,凱利壹次性“上海”了所有參加聚會的人——大概有90多人。
還有壹次,“上海”凱利和“上海雞”迪瓦恩鬧翻,凱利甚至把老夥計迪瓦恩送給了“上海”。
有壹個脾氣不好的老姑娘,人稱“皮戈特小姐”,也是這個行業的佼佼者。如果說凱莉的《上海》還是溫柔綁架的話,皮戈特小姐的拿手好戲就是赤裸裸的綁架——她喜歡把喝酒的客人猛敲後腦勺,然後拖到船上。
卓別林演了壹部電影叫《上海人》,講的是壹個年輕人在那個拐賣的年代被拐的經歷。好在影片以大團圓模式結束。
畢竟上海壹直都是壹群美國人幹的。跟上海有什麽關系?反正凱利是這個行業最殘忍的人。連他的合夥人都願意賣。他應該用自己的名字代表“綁架”,說這個人是“凱利”。是這樣嗎?
但是,持槍說謊的是不吉利的上海,因為騙子總是把受害者誘拐到這個遙遠的地方。從此,上海有了“綁架、誘拐、欺騙”的含義,成了貶義詞。
當時,壹位著名的美國作家弗蘭克·諾裏斯寫了壹個關於這個詞的故事——《綁架:加州海岸的冒險故事》。
/弗蘭克·諾裏斯/
後來根據這段歷史,陸續出了《上海在舊金山》《上海水手》。
近年來使用這個詞的壹個眾所周知的例子是《海綿寶寶》第二季第33集的前半部分。這壹集的標題是《上海》。海綿寶寶壹行人辛辛苦苦找到了飛魔的寶盒,只得到兩枚金幣。
對了,飛魔的英文名是Flying Dutchman——荷蘭人是被地圖射中的。
世界上還有不少其他城市這麽差。例如,芝加哥是法語中的壹個印度外來詞,意思是“野生大蒜”。
/芝加哥/
Philadelphia來源於希臘語,意思是“兄弟般的愛”(不是兄弟很好,但是希臘人的性格真的有可能是兄弟)。
除了城市,有些省份的名字也好不到哪裏去。愛達荷在阿薩巴斯卡語中是“敵人”的意思,而愛荷華在達科他語中是“瞌睡蟲”的意思。
澳大利亞有個地方叫knobhead。Knob在德語中作為地名很正常,意為“圓山”,但現在在英語中作為“龜頭”廣為人知。
隔壁新西蘭的人說沒什麽,到處都有。
德語中“他媽的”是“善良、仁慈”的意思,所以德國有個地方叫他媽的。