當前位置:名人名言大全網 - 笑話大全 - 「鹹濕」的由來是什麽?

「鹹濕」的由來是什麽?

1.羊城晚報“晚會”版曾刊登壹位有識之士的考證文章,稱“鹹濕”源於英文hamshop(上海人譯為“臘肉村”,指妓院)的音譯。還有壹個關於“鹹濕”的故事據說在清朝和民國時期,廣州的下層市民——苦力、工人、學徒等。——工作之余也不得不解決自己的生理需求。他們那壹代人無視炎熱的天氣,經常壹身臭汗鉆進妓院。泡齋(下等青樓)的妹子事後不得不取笑他們,嘲笑這些鹹濕男因為“鹹濕”而“抓青”(魯莽草率)“鹹濕”後來簡化為“鹹”,形成“鹹片”、“鹹豬手”等俚語,這不僅是粵語中特有的淫穢表達,也是壹種非常有趣的語言現象。眾所周知,漢語不在乎性、數、格,自然也就沒有詞性的陰陽之分,但語境還是有區別的。比如“鹹濕”僅指男性。相對來說,形容女性的時候,輕的叫“嬌”,表示誘惑,比如“怕生孩子,怕漂亮”,重的叫“好色”。所以粵語方言裏沒有“焦老”“仙婆”之類的。不是現實中沒有這個角色,而是廣東人沒興趣這麽說。關於鹹濕還是有壹些看法的,但是認同的人不多,列舉如下:1。在古代的某個時期,海邊是妓女集中的地方,她們在那裏“招徠客人”。因為海水又鹹又濕,所以那些便宜的客戶就叫“鹹濕”。2.激素增加產生的分泌物是壹種鹹的液體,也叫鹹濕。

2.據說第壹次鴉片戰爭結束於1842年,上海開埠,英美法相繼在上海設立租界,西方色情業相繼湧入。在各種“散步”中,有壹種酒吧專門跳大腿舞。舞女偷偷賣淫,租界裏的外國人把這種酒吧叫做hamshop。對了,ham是英文中的火腿,shop是商店,所以上海俚語直譯hamshop為“火腿店”。然而,當時生活在上海的廣州人卻蠱惑了鬼魅,將這個邪惡的英文復合詞音譯成了令人費解的“鹹濕”。從發音的方式來看,音譯火腿為鹹,與香港人把足球巨星貝克漢姆翻譯成碧鹹壹脈相承。

廣州與上海之間的商船每月往返壹次,誕生於上海的廣州話詞“鹹濕”隨各種貨物運回家鄉,有了新的內涵。