怎麽還用英文翻譯拼音?網上討論最熱烈的是壹個話題,叫做?濟南站北站?翻譯,英文翻譯中,地鐵站的翻譯把北翻譯成?貝?也就是把漢語拼音強行插入英文翻譯中。這種搭配方式明顯不合理,讓人覺得學生在做翻譯題,在寫拼音之前不知道怎麽翻譯。經過網上的熱烈討論,濟南地鐵站官方及時回應,稱已註意到相關現象並予以糾正。
為什麽翻譯成這樣?壹開始有人認為地鐵站的翻譯是因為翻譯水平低,但我覺得這樣說不太可能。水平太低,連字典都不會用。妳只需要稍微動動手,就知道華北什麽是英語了。北?所以水平太低的說法是站不住腳的。我個人覺得之所以這樣翻譯,是因為這個北站的北面代表的不是方向,而是壹個地名或者約定俗成的名稱。貝?不會錯,但是外國人真的很難理解。
不知道以前外國人看到這個站牌會不會很困惑,但是我們自己人先發現了錯誤,這是好事!