找錯廣告~ ~ ~ ~ ~ ~是漢譯英的錯廣告~ ~ ~ ~
1.詞匯錯誤是不可避免的,因為有些譯者外語水平有限,眼光低但技巧高,沒有認真參考各種參考書和資源。下圖是上海壹家店鋪的招牌。它的英語錯誤百出。不用說,最嚴重的錯誤是選詞不當。Pare的意思是“剪掉”,pare off的意思是剪掉多余的部分,比如長腳趾甲等。如果後來加上腳,人的腳就被砍掉了。這麽毛骨悚然的招牌,哪個外國人願意光顧這家店?其實英語中對應的詞是“修腳”,所以考慮到音義結合,我們不妨把招牌翻譯成“葉芝修腳服務”。在英語中,可以找到“錢角”壹詞的對等詞,所以譯文仍然可以“合法”,但翻譯實踐中更常見的問題是,往往很難在目的語中找到對等詞來翻譯原文。中英文很多詞不對應,給翻譯帶來很大挑戰。有些中英文單詞看似對應,其實差別很大。下面這個例子摘自“九華山佛茶”的廣告語:九華山佛茶,滋潤人間,凈化心靈!九華佛茶,滋潤人間,清心!廣告詞中的“滋潤”壹詞取其“被子”之意,不能簡單理解為“滋潤”,所以“滋潤”的翻譯是錯誤的,可以改為“有益”。另外,雖然“心臟”在英語中也可以表示“大腦”,但是“清晰的心血管系統”和“清晰的心腦”這兩個詞的組合是模棱兩可的。因此,建議將這句話的翻譯改為:花茶益世界,提神醒腦。2.句子層面的錯詞匯是語言最基本的單位,解決了詞匯對應的問題,但不代表翻譯就可以全對。翻譯技巧主要體現在句型的轉換上。如果不能掌握英語的規律,用地道的語言進行轉換,那麽即使意思準確,也無法創作出優秀的廣告翻譯。下面的例子摘自某酸菜魚調料的包裝說明:“XX”牌酸菜魚調料是我公司經過不斷探索、改進、反復研制而成的產品。”“XX”牌酸菜魚輔助調理劑是我公司研究、改進和開發的產品。這也是典型的中國產品廣告翻譯,看似每壹個字都對應,無懈可擊,但精品之下還是會發現幾處低級錯誤。首先,“調料”這個詞的英文對應詞是“調味品”,前面加assistant是多余的。用“酸菜魚”來翻譯“酸菜魚”,似乎完全等同。其實外國人從“酸菜魚”這句話是看不懂是什麽菜的,必須采用加譯法翻譯成“酸菜魚片”。另外,“我的公司”翻譯成“我的公司”也很差,不符合英語表達習慣。建議改為“我公司”或“我們”。因此,上述翻譯建議應改為:我們的產品,“XX”牌濃縮為“鹹菜魚片”,是經過繪畫研究和提煉而開發的。由於不同地域和文化的巨大差異,廣告的傳播必須保證其文化適用性。因此,真正優秀的廣告應該植根於本土文化,按照“本土消費者文化導向”的策略進行翻譯和重構。如果忽視中西文化的差異,盲目相信“民族的就是世界的”,就可能在國外受眾中產生“文化休克”,使廣告失去應有的說服效果。對於國內企業來說,英文廣告往往是在中文廣告的基礎上進行直譯,這往往會導致文化錯誤,主要表現在文化超載,即譯文中充滿了具有中國文化特色的詞語,令西方受眾感到困惑。其實廣告翻譯的重點是說服觀眾,打動觀眾的心,而不是坐以待斃,把中國博大精深的民族文化灌輸給觀眾。以下是典型的文化超載的廣告翻譯:據九華山記載,公元718年(唐開元六年),新羅王國國王的至親金巧覺穿越到唐朝,遊歷江南名山,將茶籽帶到涿西九華山,種在申光山下。服用它的香味來減輕冥想的痛苦...(摘自《九華山佛茶》包裝)適應《九華山通誌》記載,公元718年(唐至元六年),新羅金巧覺渡唐,遊名山至九華山,帶茶籽種於山下,其精巧的碎形亦可供坐練。(英文原文中有幾處拼寫錯誤和大小寫錯誤,所以為了尊重事實,都是像本文中那樣摘錄的。)普通消費者看廣告是有明確目的的,沒有耐心去研究中國文化。所以廣告文案的第壹句話就不說佛茶,而是羅列了壹堆中國古代文化的術語,即使對大多數中國人來說也是極其晦澀難懂的,更別說對外國人了,其傳播效果可想而知。因此,在漢英廣告翻譯中,應采取“歸化”的翻譯策略,用譯語中的文化因素代替源語中的文化因素,或者幹脆舍棄源語中的文化因素,以利於譯語讀者理解譯文。以上面的文章為例,建議翻譯成:花茶在中國種植的歷史長達1300年。公元718年,壹位來自朝鮮的皇家僧侶帶來了茶籽,並把它們種植在九華山,他在那裏練習佛教冥想,因為茶的清新氣味有助於緩解他的荒涼感。這種翻譯拋棄了源語言中的大量文化信息,從文化的角度來看是不忠實的,可以視為壹種改寫。其優勢在於保留了原文中最基本的文化信息,即佛教茶道的悠久歷史及其與佛教修行的聯系,給西方觀眾帶來了神秘的東方色彩,同時去掉了原文翻譯中艱澀晦澀的文化符號,便於西方觀眾理解和接受。