(1)要註意民族和地域差異。
不同的國家和民族在稱呼人的時候有壹些獨特的習慣。在日本,女性也可以被稱為“先生”,比如“馬伊娜先生”。中國民族語言中的稱呼比其他民族語言中的稱呼復雜得多。不僅要看人家的性別、輩分、年齡,還要區分尊稱和謙稱。但是有些民族語言就沒那麽講究了,比如英語中的“阿姨”翻譯成現代漢語可以是“阿姨、姨、姨”等等。各個民族都有自己不同的稱呼習慣。在實際應用中,要註意遵循各民族的習慣,這也是對他人的尊重和禮儀。如果沒有,會讓別人不開心,甚至鬧出笑話。
在稱呼別人的時候,也要註意地區之間的差異。不同的地域,不同的生活習慣,造成了各種方言,所以也要註意方言間稱謂的異同。比如在中國大陸使用最廣泛的“同誌”稱謂,在港澳臺地區幾乎沒有,所以在這些地方與人交往時,不宜使用“同誌”的稱謂。
(2)註意口語和書面語的區別。
與書面語相比,口語通俗、隨意、更親切,書面語正式、莊重。在現代漢語中,同壹個物體可以有兩種不同的稱呼方式,口語和書面語。比如用口語稱呼爸爸,生硬,不自然,不友好。但在口語中,書面語中的稱呼可以出現為其他稱呼語,如“我爺爺”、“妳媽媽”,這要看具體語境。
(3)註意語言環境和稱呼對象的差異。
日常生活中,我們可以隨便稱呼自己熟悉的人,甚至可以叫別人的昵稱;情侶、戀人私下也可以用昵稱,比較親切,可以增加感情。但在公開場合,尤其是會議上這些比較正式的場合,叫別人的小名、綽號並不嚴肅和放肆,應以“壹位同誌”或“壹位同學”相稱。對不熟悉的人、長輩、領導、老實的人不要用“綽號”、“謚號”,否則會顯得不尊重。因此,在使用稱呼語時,要特別註意語言環境和稱呼對象,靈活運用。
俗話說,嘴甜不吃虧。嘴巴甜可以為自己贏得尊重和贊美。但是,在稱呼別人的綽號時,要記住,人的綽號是人的壹種特性,不好的綽號是別人最忌諱的稱呼。不要說他們,因為說多了會影響人際交往中的感情。