國學大師王國維應該是第壹個把英文單詞“幽默”翻譯成中文的人,但林語堂是第壹個把“幽默”翻譯成“幽默”的人。
英語“幽默”的譯法有很多,其中王國維音譯為“歐木雅”,李清雅意譯為“妙語”,陳望道翻譯為“油腔滑調”,易培基翻譯為“妙罵”,唐同厚翻譯為“和諧錄”,林語堂翻譯為“幽默”。林語堂解釋說:“凡是善於幽默的人,他的幽默會更加隱逸;而那些善於欣賞幽默的人,尤其是內心的沈默,很有壹種對人不人道的味道。不像粗魯的笑話,越是安靜的幽默,越是沈默。”結果,林語堂的翻譯走紅,林後來被稱為“幽默大師”。