凡事都要講究技巧和方法,翻譯也不例外。下面是壹些中文句子的翻譯方法,希望對妳有幫助!
I .子語法
將原文中的壹個單詞或短語翻譯成壹個句子。把原文中的壹句話做成兩句或兩句以上或者幹脆把原文中的壹句話拆開翻譯成兩句或兩句以上。
8月中旬,搶修隊員在烈日下工作。
那是八月中旬,修理部在烈日下作業。(單句拆分成並列復合句。
第二,句法結構
將原文中的兩個或兩個以上簡單句、主從復合句或並列復合句翻譯成單句。
《出埃及記》當前位置她已經幾次嘗試幫他們另找房子出租,結果都沒有成功。
她已經七次試圖幫助他們找到其他出租宿舍,但都沒有成功。
第三,積極翻譯法
就漢譯英而言,就是把句子用和漢語相反的方式翻譯成英語。
《出埃及記》當前位置我們強烈反對公司的新政策。
我們強烈反對公司的新政策。
第四,逆向翻譯法
就漢譯英而言,就是把句子用和漢語相反的方式翻譯成英語。
酒吧裏只有五個顧客還沒走。
酒吧裏只剩下五個顧客。
五、順序法
順序翻譯不改變原文表達的詞序,不會影響對原文內容的理解。
即使當我們關掉床頭燈,甜甜地入睡時,電仍然為我們工作:啟動冰箱,加熱水或保持室內空調運行。
甚至當我們關掉床頭燈熟睡時,電也在為我們工作,驅動我們的冰箱,加熱我們的水,或者讓我們的房間保持空調。
句子中,前半句是狀語從句,後半句是“開始”、“熱”、“使”?“操作”是“電為我們工作”的具體內容。因此,在翻譯中,譯者將這三個平行動作視為V V-ing。
補充工作內容。譯文完全按照原文句子的語序傳達原文的意思。準確流暢?目的。
六、逆序法
根據目的語使用者的表達習慣和目的語讀者的認知能力,逆向翻譯法是以原文的語序為基礎,從而更好地傳達原文的內容。
《出埃及記》:他去教堂的時候總是坐在固定的座位上,但是那天他們發現他沒有坐在平時的位置上。
他們註意到他坐在壹個不同於他通常選擇參加崇拜時所坐的座位上。
七、添詞
添加壹些原文中沒有的詞語,表面上看起來是對原文的不忠誠,但仔細分析就會發現,這些添加的詞語所表達的意思並不是無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從壹種語言到另壹種語言,有時候妳可以在另壹種語言中找到壹種語言的對等詞,但是完全依靠對等詞的轉換幾乎不可能達到翻譯的目的。不同語言的習慣仍然決定了必須根據其中壹種語言的習慣適當地增(減)詞,以達到多語交流的目的。如果我們機械地逐字翻譯文本,不僅不能表達原文的思想、精神和形象,還會使譯文前後矛盾,鬧笑話。想象壹下。七擒孟獲?機械翻譯:捉/擒孟獲7次,不同文化背景的外國讀者很難真正理解這個典故的內涵。
《出埃及記》當前位置聽到妳平安無事,我非常高興。
聽說妳安然無恙,我非常高興!(補充主題。
除了在翻譯中註意及時添加語法虛詞外,有時還需要添加與中國文化內涵相關的信息。比如:?三個臭皮匠頂個諸葛亮?三個臭皮匠頂個諸葛亮。在翻譯中,大師的思想是壹種補充的解釋性表達,否則外國人無法知道諸葛亮是誰。
八、單詞減法
減詞就是在不影響原意的情況下省略不重要的詞,以免拖後腿。比如?他們開始研究最近的形勢,
分析當前形勢?兩個嗎?怎麽了?可以省略壹個,直接翻譯成他們開始學習分析recentsituation,因為中文原句中的兩個recent situation是為了強調,但是如果妳也翻譯成英文的兩個recent situation,不僅啰嗦,也不符合英文表達習慣。
條件成熟時可以實行這壹制度,條件不成熟時不能實行。
條件成熟時可以采用這種制度,否則不行。
九、詞性轉換
詞性轉換不僅是翻譯單詞的重要手段,也是句法轉換的常用替代手段和常用的翻譯技巧。
說白了就是在必要的時候用譯文中的其他詞類來表達原文中某個詞的詞性。這種轉換會使譯文更加靈活,更準確地傳達原文的內涵,而不是拘泥於原文的形式。這壹部分主要從漢譯英開始。從四個方面來解釋。
1.漢語動詞的轉換
漢語動詞的使用頻率遠高於英語,這是因為按照英語句法,由於主謂關系的限制,比較簡單。
大多數句子或從句只有壹個謂語動詞。而且英語還可以通過謂語動詞以外的各種詞類詞來體現。
動詞意義。因此,將漢語句子中的動詞轉換成英語中其他詞類的詞是翻譯中常用的技巧之壹。
這本書反映了30年代的中國社會。
翻譯:這本書是1930年代中國社會的反映(把漢語動詞轉換成英語名詞。
2.漢語名詞的轉換
英語中有很多動詞來源於名詞,也有副詞和形容詞由名詞轉化而來。在漢譯英中,中文
名詞往往能產生壹些變換,從而更簡潔有力地表達原文。
《出埃及記》如他們盡最大努力幫助傷病員。
他們盡最大努力幫助病人和有困難的人(漢語名詞被轉化為英語副詞。
3.漢語形容詞的演變
在漢譯英中,漢語形容詞往往可以翻譯成英語中的名詞或副詞,而這些名詞或副詞通常具有抽象性的特點。
喜歡的意思,而且往往來源於壹些形容詞。
我們覺得很難解決這個復雜的問題。
我們在解決這個復雜的問題時發現了不同之處。(中文形容詞轉換成英文名詞。
4.漢語副詞的轉換
有時出於修辭和句法結構的需要,漢語中的副詞往往用英語中其他詞類的詞來表達,這也是翻譯中的常用技巧。
《出埃及記》:獨立思考對於學習是絕對必要的。
獨立思考在學習中是絕對必要的。(漢語副詞轉換成英語名詞。
X.綜合方法
有些句子用單壹的翻譯方法很難翻譯好,需要用幾種方法綜合處理,然後按照時序、主從結構或邏輯關系重新排列,即句子重組。
除了服務於以英語為母語的人的需要之外,英語也是用於編纂壹些科學、技術和其他領域的重要著作的語言,這些著作並不總是由以英語為母語的人編纂的。
這句話雖然很長,但其實只說明了壹個問題——英語是壹種什麽樣的語言?從句子中可以看出,英語有以下功能:為母語者服務;用於編纂科學和其他領域的著作。英語還有壹個特點:科學等領域的書編的時候,不壹定都是以英語為母語的人拿的。在英語的兩個功能中,這個句子特別突出了它的第二個功能,所以翻譯這個句子時要註意重點和句子結構的重組。
有些部分可以作為修飾語。)
英語是壹種語言,科學、技術和其他領域的壹些重要作品都是用這種語言創作的,並不總是由以英語為母語的人創作,而是為以英語為母語的人服務。
從英語轉換到漢語的例子:
知識的技術方面或應用對人來說同樣是必要的,而且是最重要的,因為它們也有助於把人定義為人,並允許他追求越來越像人的生活。
對人來說,知識和技能及其應用同樣重要和關鍵,因為它們也有助於定義人類本身,並允許他們追求日益真實的生活。
;