在中國古典名著《紅樓夢》的前120回中,“甄闡述虛情,歸之於紅樓夢”,有“與同誌同樂,吃飽喝足,不難體會同誌二字之意”的說法。古語中,意思相近的名詞有同鄉、同行、同鄉、知己等。
雖然“同誌”這個詞是古代漢語固有的,但現代社會常用的“同誌”這個詞應該是輸出到國內市場的。英語中有壹個詞同誌,拉丁語是camarada,法語是camarade,都來源於希臘語kamara。意思是“親密的夥伴”或者“忠誠的朋友”,和中文的“同誌”壹詞很接近。到了近代,深受中國文化影響、使用漢字的日本比中國更早向西方開放。他們首先用“同誌”來翻譯同誌。“同誌”二字見於1875出版的《文明必備集所有文本舉例》,指同誌。同社大學成立於1875。此後,“文學同誌會”“大阪同誌會”等各種以同誌為名的組織相繼成立,並在1880年代變得非常普遍和活躍,“同誌”在日本悄然成為壹個強勢名詞。
到了清朝末年,中國同盟會在日本成立,在日本人的影響下,要求會員之間互稱“同誌”。宣彤三年五月(1911),清政府將川漢、粵漢的築路權轉讓給英法德美四國銀行集團,激起民憤,在四川反響尤為強烈,成立了“護路同誌軍”,壹度達到數十萬人。中國革命黨和國民黨也互稱“同誌”。不知不覺中,“同誌”這個詞被賦予了濃厚的政治色彩,成為政黨成員和有著相同政治抱負的人的稱呼。孫中山在1918發表了致海內外同誌的壹封信。在總理的遺囑中,他還發出了“革命尚未成功,同誌仍要努力”的呼籲。“同誌”這個詞不僅強調誌同道合,還意味著地位平等。
俄語中的“товарищ”和漢語中的“同誌”意思相同。在沙皇俄國時期,товарищ這個名字在俄國革命者中變得流行起來。十月革命後,這個詞被世界各國* * *生產者廣泛使用。1921年,在* * *生產國際的幫助下,中國* *生產黨成立,並在“第壹次代表大會”黨綱中規定:“凡承認黨的綱領和政策,願意成為忠誠黨員者,均接受為黨員,成為我們的同誌。”這是我們黨第壹次在正式文件中使用“同誌”壹詞。因為這個詞在中國是兩黨都用的,影響力日益擴大,但主要局限在政治生活中。
在現當代文藝作品中,同誌的形象往往是正面人物,極其高大。比如電影《永不消失的電波》中,孫道林飾演的地下黨務工作者李霞,在敵人已經沖進門來的時候,依然鎮定自若,發了最後壹封電報,還加了壹句“永別了同誌”!讓觀眾感到悲壯,情緒激動,久久難以釋懷。由於文藝作品在社會生活中具有強大的引領和滲透作用,“同誌”二字在日常生活中的影響力不斷提高。
新中國成立以來,生活內容的政治化日益明顯,“同誌”壹詞突然流行起來,勢不可擋,最終成為中國人的“通用稱謂”。當時有個笑話,說壹個年輕人參加了壹個工作,拿到了工資。他的父母要求他支付他的家庭。他不僅身無分文,還寫了壹本書,說:“父親母親的老同誌,兄弟姐妹的新同誌;新人,新事物,新國家,自己掙錢,自己花。”反映壹種新的家庭關系。文革時期,左風盛行,“同誌”成了黨內和人民之間互相稱呼的特權,而且還挺驕傲的。被視為階級敵人和準階級敵人的人,是沒有這個資格和待遇的。被迫害後,只聽到壹個字“同誌”,讓那些倒黴的人淚流滿面,激動不已。
世事變遷,白雲蒼狗。1988期間,籌備香港“首屆同性戀電影節”時,主辦方曾為如何將同性戀電影節翻譯成中文絞盡腦汁。因為“同性戀”這個詞長期以來在社會上形成了不好的印象,所以有人建議用“同性戀”這個詞來代替同性戀,以淡化其愛欲關系。沒想到,這壹舉動成為奠定中國同性戀運動基礎的裏程碑。此後,主流媒體逐漸采用“同誌”壹詞來代表同性戀。壹時間,“同性戀電影”和“同性戀文學”等名稱在臺灣省、中國大陸和全世界流行開來。如今,連同誌的漢語拼音“同治”壹詞也逐漸被英語世界所采用和確認。
隨著社會的發展,當“先生”、“女士”、“夫人”、“小姐”、“老板”等詞語頻繁出現在人們的口中時,“同誌”壹詞開始退出主流,逐漸被世人遺忘。再加上其與同性戀日益密切的關系,讓很多人覺得如今互稱“同誌”不僅“落後”,而且滑稽甚至曖昧。
回首往事,“無奈花落”的感覺不禁油然而生。