ǰλãԴȫW - ЦԒȫ - 日語中的語法問題

日語中的語法問題

日語助詞用法

1.從壹個笑話開始

我聽說有這樣壹個故事:

在壹片寧靜和諧的森林裏,每年都會舉行動物化妝舞會,明年將選出“森林之王”。

酒足飯飽之後,選舉開始了。當然,大家都選擇了老虎作為“森林之王”。今天的會議將是壹個鼠標。大肚鼠戴上面具,裝扮成威嚴的虎貓。它大聲問每個人:

“參議員の Wang🁸はWho ですか?”(“誰是森林之王?”)

動物們異口同聲地說:“不管怎麽樣,老虎。””(“當然是老虎。" )

動物們歡呼著,將偽裝的老虎擁上舞臺。四會的老鼠想說:

「あなたが、…。”(“…是妳嗎?" )

但那天,是壹只打扮成老虎的三色貓。它醉得站不起來了。它在動物的推搡和尖叫中破了皮,有的露出了本來面目。四會的老鼠覺得不好,慌了,忍不住說漏了嘴,說:

「あなたは、…。”(“妳是誰...?" )

假老虎醉醺醺地說:“貓”。”(是壹只貓。" )

老鼠們害怕極了,它們忘記了自己的尊嚴,逃跑了。

初學者學習日語,總會遇到很多語法問題,讓人望而生畏。比如“が”、“は”的用法,壹般語法書上都有詳細解釋:“が”是格助詞,表示句子的主語;“は”是壹個暗示助詞,暗示句子的主題,等等。但是對於初學者來說,如何區分什麽時候用“が”,什麽時候用“は”?

2.論“が”與“は”的區別

應該如何區分什麽時候用主格助詞“が”,什麽時候用提示助詞“は”?事實上,只要記住:“が”側重於它的前部,而“は”側重於它的後部。為了更好地掌握主格助詞“が”和提示助詞“は”的用法,我們先來考察壹下它們不能互換的場合。

壹句話如果分成前壹句和後壹句,再加上未知因素,就比較容易解釋了。

前壹項(重點)和後壹項。——回答前面的部分。

第壹項,最後壹項(重點),最後壹項。-回答最後壹部分。

例1:是誰?是誰呀?是誰呀?

1句中的第壹段是未知因素,這是提問的重點,所以必須用“が”。因為提問者已經知道有壹種動物是“森林之王”,而迫切需要知道的是“誰”,是狼、獅子還是老虎?

答:老虎。(原句=胡·)

-"が”著重於前壹項,所以後壹項的答案可以省略。

例二:胡

第二句最後壹項是未知因素,也是問題的焦點,所以必須用“は”。因為提問者已經知道有壹只“老虎”,他需要知道的是關於它的細節。他是林中之王還是花中之精?它看起來像什麽?

森先生和王先生有急事。(原句=胡·)

-"は》著重於後壹項,所以前壹項可以省略。

這可以概括為:主格助詞“が”側重於其之前的內容,回答句必須回答“が”之前的內容;提示助詞“は”前面的內容不重要,重要的是後面的內容,所以必須回答“は".”後面的部分

因此,在疑問句中,“が”用於前壹項中的未知因素,“は”用於後壹項中的未知因素。“が”和“は”在這裏壹定不能互換,否則意思就完全變了。

3.“が”和“は”的使用各有側重

上次我講了主格助詞“が”在它前面的意圖,暗示了助詞“は”在它後面的意圖。如何在閱讀、寫作、會話中使用?

壹般來說,“が”通常用於第壹個話題,因為說話人關註的是這個話題。當再次被提及時,它就變成了壹個已知因素,說話人的關註點往往在話題的具體內容上,所以“は”用得比較多。

例如:1。不知道怎麽辦,就生了。(ちゃんは) Yuan🊷なのです.

在例1的前半句中,說話人的意圖集中在前壹段的“紅色”上,所以用了“が”。在後半句中,說話人的意圖集中在後壹項,即“是男孩還是女孩”,所以用“は”,括號中的“ちゃんは”壹般省略。

例2。太陽升起又落下。ぁたり が るくなり ががきめました.

客觀描述自然現象時用“が”。這也可以理解為事情是第壹次被提及,而聽者還“不知道”這件事,所以用“が”。只是在客觀描述自然現象時,往往會從壹項跳到另壹項,所以有壹種多用“が”的感覺。事實上,“は”也應該用在這件事第二次出現在文中的時候。比如:

例3。太陽升起又落下。ぁたり が るくなり ががきめました....はだんだんくり,ぁたりはるくなり,伯德·ははり.

壹般來說,“が”之前的句子不會太長,除非主語有壹個很長的修飾句。但由於《はは》側重的是背後的內容,《は》提出主題的句子往往可以拖很久。

4.に、へ和で的使用情況(1)

關於格助詞“に”、“へ”、“で”的用法,“に”和“へ”都可以表示方向和地點,但“に”強調地點,“へ”強調方向,“有時可以互換,有時不可以互換,有時會改變語義。瑣碎瑣碎,讓人暈頭轉向。對於初學者來說,很難區分這兩者。

我們可能都驚嘆於孩子是學習語言的天才。那麽讓我們回到童年的層面,形象地看待“に”、“へ”、“で”的上述用法,或許能有所收獲。

我認為,即使是初學者,如果用符號進行視覺理解,也可以很容易理解和掌握“に”、“へ”和“で”。壹般來說,“に”的意思是壹個小點,“へ”的意思是壹個帶柄的箭頭,“で”的意思是壹個大圓。

首先,比較“に”和“へ”的區別,如:

示例1。○女生在體育館散步。-她跑去體育場了

例2。○東京火車-巴士到體育場

例3。東京有壹列火車——到達體育場的火車。

例4。○去健身房。-她跑去體育場了。

例5。○東京へく火車-巴士到體育場

例6。東京有壹列火車——到達體育場的火車。

“に”和“へ”,即點和箭頭都可以表示目標和方向,但“に”側重於目標的壹點,所以不強調動詞的動作點與目標點的距離。へ的作用畢竟是壹個帶箭桿的箭頭,動作點和動詞的目標點之間必須有距離才能放下壹個箭桿。不難看出為什麽例6中不能用“へ”,因為動詞“著く”和目標點“東京”之間沒有距離。

5.に、へ和で的用法(2)

上次我們談到了に和へ的區別,讓我們來比較壹下に和で.的區別

“に”和“で”的區別,大致可以描述為“點”和“圓”的區別。

具體來說,“に”代表壹個點。即目標或作用點。可以是時間上的壹點,也可以是空間上的壹點;它可以是抽象點,也可以是物體上的點。在中文裏可以翻譯成“於”。比如:

示例1。從五點鐘開始。...從早上5點開始(壹個時間點)

例2。鴿子在空中飛翔。...鴿子飛向天空(空間中的壹點)

例3。他夢想去城市。...他是壹個為理想而奮鬥的人(抽象的壹點)

“で”是圓的意思。就像畫壹個圓,說明它的圓裏有壹個特定的動作。但不管是抽象的還是具體的,都只能在空間裏轉圈,而不能在時間裏轉圈。“で”在漢語中相當於“在”。比如:

例4。鳥兒在空中飛翔。...天空中飛翔的鳥兒。(可以是飛來飛去,註明空間範圍)

例5。車裏的書。...在車裏看書。(以車為圈,在其範圍內研究)

例6。在夢裏,壹匹馬追趕著它。...在夢裏追兔子。(抽象範圍)

請看下面的例子:

例7。住在東京。...住在東京。(平面上的壹點)

例8。住在東京。...住在東京。

例9。○東京的日落。...住在東京。(以東京為圓,生活在其中)

示例10。×東京。...住在東京。

“住”就是呆在住的地方的“點”上,沒有具體的動作。因此,例7中的“東京”是空間中的壹個“點”,用“に”代替“で".”“暮光之城”是“生活”的意思,有特定的動作,所以例9中的“東京”是動作的範圍,應該用“で”代替“に".”

最後請記住壹句話:“に”是壹個點,“で”是壹個箭頭,“へ”是壹個箭頭。

6.恭維的時候多使用“も”而不是“は”。

我的家鄉有句話,叫“花轎擡人”。意思是人與人之間需要互相說壹些贊美的話來平滑人際關系。在日本,恭維語用得更多。由於中日兩國語言習慣不同,表達方式當然也不同。因此,在使用助詞時,我們最好註意使用“も”多於“は".”比如妳的女朋友,同學或者同事今天穿得很漂亮。妳可以贊美她:

例如今天もきれぃですね的1。...妳今天也很漂亮。

例2、○如今,外服為敵。...妳今天穿得很漂亮。

永遠不要說:

例子3:今天的はきれぃですね。...妳今天非常漂亮。

(言外之意:平時不太好)

例子4: ののははですねね....妳今天穿得很漂亮。

(言外之意:我平時穿的不太好)

為什麽“は”這個詞有如此含蓄的感覺?恐怕這是因為“は”意味著“差異和對比”。“は”的“區別與對比”的用法是為了區別“は”之前的內容,強調其特殊性,表示“不知道其他場合怎麽樣”或者“其他場合不是這樣的”。另壹個例子是:

例5:(學校旅行那天,學校今天放假。

我通常每天都去上學,但是我今天沒有去上學。

例6: (ぃつもくてぃるが)我今天睡得很早。

...(我通常熬夜,)今天早點睡覺。

另壹方面,“も”是指同類的列舉,或者在建議類欄的基礎上只提出壹個項目作為主題。它相當於中文的“也”。

雖然用“は”來表示“不同和對比”有時並不排斥他人,只是將“は”之前的內容與他人區分開來。然而,由於有“も”表示列舉,善於恭維的日本人習慣於更多地使用“も”。來表示對方不僅今天特別好,平時也很好,值得誇獎。

請用“も”來稱贊或恭維,用“は”來批評。即使是壹個孩子,如果妳真誠地贊美:

例7:今天的“もぃぃです".

...妳今天也很好。

我相信他(她)會心花怒放。

7.日語的節奏就像機關槍

說起節奏,總覺得日本的壹切都太快了。生活很好,學校和工作都很好,每天都像打仗壹樣。而且連講話都有節奏感。妳看,日本人說話的時候,每個聲調的力度都是壹樣的,發音時間也是壹樣的。連語調都不激動。哢嚓,哢嚓,哢嚓,哢嚓……,就像開機關槍壹樣。

據說日語的語速是世界上最快的,也就是說每分鐘出現的音節最多。而我們習慣的漢語語調,就像唱歌壹樣,忽高忽低。想改變說話的習慣,變成機關槍壹樣的強弱節奏,並不容易。

剛學日語的時候,我嘗試了很多方法來掌握日語發音。比如站著練習朗讀,然後打拍子,但是打拍子的時候,打兩次1更方便。“遇到キャ了?シュ?チョョョ”,只需將前面的筆名和下面的小筆名拼成1音,取1拍;遇到長音時,拉長發音,拍2拍;んん也算1拍,和前面的音加起來就是1鼻音2拍;當我遇到提升音高的聲音(那個小小的“っ”)時,我覺得自己好像被石頭砸到了。我突然楞了壹下,停了1拍,發了下壹個音。就這樣,我漸漸找到了節奏感。(日本人聽說很可能是“びっくりびっくりよぅてん)".

我覺得中國人最難掌握的就是長音和升調。往往長音播放時間不夠,推廣音停不到1拍。這主要是習慣問題。只要妳努力練習,總有壹天妳會突然明白的。

帶著節奏感,我們來回顧壹下日語中的壹些詞匯,尤其是諺語和成語。雖然它們不像中國諺語那樣富有哲理,但它們有壹定的節奏,讀起來朗朗上口,但它們也有不同的趣味。比如:

《好魔多》(こぅじ)(またし)……3拍+3拍。

中國的好東西充滿“艱辛”,日本的好東西充滿“邪氣”。壹般來說,成功的人必須忍受壹點挫折。只要妳堅持努力,壹定能靈活掌握日語。

“壹千英裏,壹千英裏,壹千英裏,壹千英裏。”(せんりのみも) (ぃっぽか)

初學者只要不懈努力就能成功。做翻譯的人什麽也學不到。

加油!