當前位置:名人名言大全網 - 笑話大全 - “木乃伊”(波斯語“木乃伊”)怎麽翻譯成“木乃伊”?

“木乃伊”(波斯語“木乃伊”)怎麽翻譯成“木乃伊”?

木乃伊(波斯語“木乃伊”)被翻譯成木乃伊,是因為它應該已經過了京族人使用的古敘利亞語的“二傳”。

木乃伊的阿拉伯語mū miyā'和波斯木乃伊ā都源於波斯Mumm(意為蠟),隨惠惠藥方傳入中國。《惠惠方》是元代的壹部大型古籍,編纂成中文,記載了阿拉伯醫學。

還有麻葉汁,出蓮葉汁(即西域蓮藕大根的葉汁),或者蜂蜜也是(即蜂蜜炒回),紫花油混滴。

陶的《輟耕錄》中提到的木乃伊或蜜人,就是出自這個木米娜依。但是穆米納和阿拉伯語或者波斯語發音還是有壹些差距,這是由於古敘利亞語的翻譯。惠惠方中的Mumina也是古敘利亞語m MinaāI的音譯。

而這是因為景教在元朝死灰復燃,當時有很多使用敘利亞語的醫生,是蒙古軍隊中的景教教徒。在阿拉伯醫學傳入中國的過程中,京族基督徒發揮了非常重要的作用。

例如,元政府曾在泰醫院設立過主管回族醫藥事務的機構——廣惠司,而最初主管廣惠司的就是壹名敘利亞基督徒。

至於古敘利亞語為什麽用mūmināi來翻譯阿拉伯語和波斯語,壹種可能是古敘利亞語有將yā轉化為nā的習慣,比如阿拉伯名字Ya?Yā(即約翰/約翰)是古敘利亞語中的Yu?nā().