《性緩》小古文原文和翻譯註釋如下:
1、原文。
壹人性緩,冬日***人圍爐,見人裳尾為火所燒,乃曰:“有壹事,見之已久,欲言恐君性急,不言又恐傷君。然而言是耶?不言是耶?”人問何事,曰:“火燒君裳。”其人遽收衣而怒曰:“何不早言?”曰:“我道君性急,果然。”
2、翻譯。
壹個人性緩,冬天跟人圍爐而坐,看到別人裳尾被火所燒,於是說:“有壹件事,我看到很久了,想說,但怕妳性急,不說又怕妳損失大,該說好,還是不該說好?”問什麽事。
說:“火燒了妳的衣裳。”於是收拾衣服滅了火,非常生氣:“妳看到那麽久了,怎麽不早說?”那人說:“我說妳性急,果然這樣。”
3、註釋。
裳尾:舊時人所穿衣衫的下擺。古代稱下衣為裳。為:被。欲:想要。恐:擔心。傷:損失。遂:於是。道:說。然則:那麽。
《性緩》出處、出處簡介及寓意:
1、出處及出處簡介。
(1)出處。
《明清笑話集》
(2)出處簡介。
《明清笑話集》,周作人校註,止庵整理,中華書局2009年1月版。《明清笑話集》是周作人編選的明清笑話集。原意是當作俗文學及民俗資料的壹種,使笑話在文藝學及民俗學上恢復壹點地位。
本書主要是從以下幾種有編者署名的笑話書中取出,壹為明馮夢龍《笑府》,二為《笑倒》《山中壹夕話》本,三為《笑得好》《傳家寶》壹二集本。
2、寓意。
這篇小古文諷刺了那些生活中不知輕重緩急,固守教條、不知變通、呆板守舊的愚頑之人。諷刺了死守教條、不善變通、呆板守舊的愚頑之人。禮貌雖好,然而不分場合壹律通用,就是壞事情;做人是對,然而不分輕重幫助,就是壞事情。