當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 千萬不要這樣取英文名

千萬不要這樣取英文名

現在生活中,用到英文名的地方還真不少,上外教課,或者留學,還有的護照上都要求寫英文名,好多人沒來得及取個洋氣的英文名, 直接把中文名用漢語拼音拼出來,以為漢語拼音就是英語,鬧出了不少笑話。

我有壹朋友,叫 戴迪 ,女孩子,英文名直接用漢語拼音標註Di Dai,上英語課的時候,老師念她的英文名, /dai/ /dai/ (聽上去和英文的死死diedie發音相同) ,好像不對, di die(聽上去是迪死) ,好像也不對, 老師轉頭問我們,她中文叫什麽名字?我們齊聲回答,戴迪,老師皺起了眉頭,什麽叫daddy(爸爸)?

我們的名字,用漢語拼音拼出來,雖然字母用的也是26個英文字母,但是發音確是截然不同的, 我們的讀法叫做漢語拼音,英美的讀法遵循的是自然拼讀。

這個,有差別嗎?

就拿《少年Pi的奇幻漂流》來說,英文原名叫做《Life of Pi》 我們翻譯成漢語叫做少年派的奇幻漂流, 這裏的Pi,按照國際通用讀法,我們讀“派”,而沒有讀作我們的漢語拼音“辟”。

再舉壹個常用的例子,我們都學過 Hi!妳好! 打招呼時的常用語,根據英美的讀法,是 讀 /hai/ 的音標 ,發音又點像“嗨”的四聲,(我們從小學英語也是這樣讀的,是正確的發音); 而不是讀作/hi/。

從上面的讀法,那麽我們找出規律了,“輔音字母 + i” ,這裏的“i”通常都會發 /ai/的音,那麽我們漢語的名字裏,經常有姓“李”呀,名字有“麗”呀,直接漢語拼音寫上去就是 “li”, 其實根據音美國家的自然拼讀發音,這個音大多數情況下(70%以上)會被發成 / lai/的音,漢語聽上去像“賴”這個字 ,而在英語中/lai/音聽上去就像是說謊那個單詞lie。 那麽,那麽多 “李” 姓的帥哥美女們,都喜歡把自己的姓氏寫成 “Li” ,這個讀什麽?閣下可清楚呢?

如果妳碰巧叫“李麗”,千萬不要護照上寫自己的英文名是 “Li Li”,讀上去就是“lie lie ,說謊說謊”。妳可以寫成“lily”,百合花,也不錯;但是男孩子有的叫“李力”,叫百合花也不合適了,那就幹脆起個英文名,比如 “Bily”, 至於“李”這個姓,可以寫成“Lee”,國際著名的導演李安,英文名是Ang Lee,李小龍的英文名是,Bruce Lee, 這都是和國際接軌的,正確的拼法, 而我們國家出去的李連傑就受到了漢語拼音的“毒害”,英文名叫做Jet Li,這多坑人啊, 看到這裏,都會啞然壹笑!

下面列舉幾個常用的姓氏,正確的,國際通用的翻譯。

張/章 Cheung/Chang

趙/肇/招 Chao/Chiu/Chiao/Chioa

周/鄒 Chau/Chou/Chow

曹/晁/巢 Chao/Chiao/Tsao

鄧 Teng/Tang/Tung

袁/元 Yuan/Yuen

高/郜 Gao/Kao

楊/羊/養 Young/Yang

夏 Har/Hsia/(Summer)

韓 Hon/Han

何/賀 Ho

馮/鳳/封 Fung/Fong

所以註意了,我們那個直接拼出漢字,叫做漢語拼音,不是英語的音標,也不是英美國家的自然拼音,這個漢語拼音讀法,只有我們中國人會讀,其他國家的人會蒙圈的。全球通用的讀法,用的是英美國家的自然拼音,這個壹定要區分開。用個洋氣的,正確的英文名,萬壹,說不定哪天妳走上國際了呢。LOL

顧壹宸老師寫作進階課第壹次作業?

完成了,好有成就感,只為我的分享,能讓更多的人受益。為了寫出好文章,向各位寫作大神們學習。