科技英語應用於日常生活的例子如下:
1.較多的新詞詞匯量。
據統計顯示,英語大概有兩百萬左右的詞匯量,其中新詞大約占到了50%左右的比例,而且每年都會有大約1500-1600個的新詞和新義會進入到計算機數據庫中。現代的農業科技逐漸的取代了傳統的農業,因此傳統農業逐漸朝著精準農業的方向發展。
在現代農業中信息技術得到了廣泛的運用,很多嶄新的詞匯也不斷的湧現出來,比如防滴過濾系統、促進生態修復、建設資源節約型、環境友好型社會等。
2.較強的專業性
在長期的工作實踐中,每個行業都具備各自的慣用語和術語,作為壹門具有較強綜合性的學科,農業包括的漁業牧業、副業、林業以及農業等。
其中的專業詞匯具有很強的專業性,如果缺乏壹定的專業背景,在翻譯壹些專有名詞的時候就很容易會出現誤解的情況,甚至會出現嚴重的翻譯錯誤。比如美國所謂的“亞洲鯉魚”實際上是我國的鮮魚。
由於無法變通翻譯程序或者專業知識儲備不夠,壹些翻譯者在翻譯農業科技文的時候,忽略了兩種語言之間存在的差異,因此使得翻譯出來的句子變成了英式漢語或漢式英語,並目經常鬧出很多笑話。導致這些問題存在的原厭主要包括以下幾點。
我們都知道,現在很多翻譯人員都是在英語相關專業畢業的,很少了解相關的農業知識,所以很多的望詞生義的現象出現在了實際的翻譯過程中。
比如在對landreform進行翻譯的時候應該將其翻譯成“農業改革”或者“草地改革”,而不應該翻譯成“”“肥”這個經常出現在大學《土壤學》課程中的詞如果處於不同的語境就會有不同的翻譯方法。