當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 關於不同國家的時間文化差異的英語範文

關於不同國家的時間文化差異的英語範文

A 'language differences

In Chinese, "summer sorching summer," and "hot", with intense heat in summer. While in Shakespeare's sonnets in a poem have such a plan, I thee a bother /?" Thou art more lovely/domain and temperate (can I get you? / compared with summer than you, and as more lovely summer).

The poet's compared to the summer, lovely and sweet-scented birk shades. "Summer" to the Chinese and British association was so different. Reason lies in geographic location, China is located in the Asian continent, belong to a continental climate, the four seasons, the most obvious feature of the summer is hot scorching, tough. Britain is located in north temperate climate, beautiful, summer, pleasant. And, of course, many examples of this aspect, for example, in the "dongfeng" make people think of warm sunny side, is called a person gutty icy flavor. While western opposite. Two reasons, in different geographic location, feel different.此段對應中文:壹`語言差異

在中國人的心目中,"夏日炎炎"、“火辣夏日”,夏天總與酷暑炎熱聯系在壹起。而在莎翁的壹首十四行詩中卻有這樣的詩句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同妳相比?/妳啊,比夏天來得可愛和照。)

詩人把情人比作夏天,可愛而溫煦。"夏天" 帶給中國人和英國人的聯想竟是如此的迥異。原因就在於所處的地理位置不同,中國位於亞洲大陸,屬於大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征便是驕陽似火,炎熱難熬。而英國位於北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。當然還有很多這方面的例子,例如,在漢語中的 "東風" 使人想到溫暖和煦,西風則叫人有種寒風刺骨的味道。而在西方則相反。原因也是壹樣,兩地所處地理位置不同,帶來感覺就不同 。

Second, productive labor

English and aquaculture, ship relevant words very much, such as fish air (climb a tree to look for fish), an odd fish (the boat), to weirdo (miss), etc. This kind of words in Chinese is much less. Reason lies in the water, the aquatic product around the UK economy in the fishing industry and navigation in life, so many occupies an important position in such words. While in China only coastal areas and fishing nets are fishermen, these words are relatively few.

To express "physical" luck with negative verbs in Chinese language has many, such as ", the Netherlands, pick up, back, and clothing, negative, and take "etc, every word has certain negative of things with (e.g., soil, water, box), is very close. In English, but only to a nearby the tuyuhun. The Chinese will this verb fine distinction, probably because in the long run China agricultural society, especially because of the many physical labor.

We will meet in the Chinese LaoHuangNiu "like", "the same work QiZhuangRuNiu" word in English, to express the same meaning, like a horse would have said, as strong as a horse, flog a horse category. Why Chinese "cow" and use English with horse? The answer is the Chinese have to plow fields, with cattle early britons use kampong farming. Cows and horses in the production process were divided into two americans won the good helper, the people, and also have the words above usage.此段中文翻譯:二、 生產勞動

英語中與水產、航船有關的詞語非常多,如 fish in the air (緣木求魚 )、an odd fish(怪人)、miss the boat (錯過機會) 等。漢語中這類詞語就少得多。原因在於英國四周環水、水產捕撈業和航海業在其經濟生活中占有重要地位,故而多此類詞語。而在中國只有沿海地區才有漁民結網捕魚,所以該類詞語相對較少。

要表達“用體力負運東西" 的動詞在漢語中有許多,如 "扛、 荷、挑、擔、擡、背、馱、負、提、挎" 等,每個詞都有壹定的負運的東西與之相應(如,挑土、擔水、提箱子),真是細密之極。在英語中卻只有壹個 carry來泛指這個動作。漢語之所以將這個動詞細加區分,大概因為中國長期處於農業社會,體力勞動特別多的緣故。

漢語中我們會遇到"像老黃牛壹樣幹活" 、"氣壯如牛 " 等詞 ,英語中要表達同樣的意思,會說 work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 。為什麽漢語用 "牛 " 而英語用horse 呢? 答案是中國人向來用牛來耕田種地,早期的英國人卻用馬來耕作。牛和馬在生產過程中分別分成了兩國人的好幫手,博得了人們的好感,詞語中也就有了如上用法。Third, the custom

Address: 1, the title and learn English, we found that the English name of Chinese appellation is much less. For example, a word in English, Chinese cousin cousin, cousin, cousin and cousin, etc. We see that the relationship between Chinese Cousins, very strict to speak, and gives the size of gender, don't like English general one word. This language phenomenon produces due to China's two or three thousand years of rule of feudalism. This kind of feudal society, special attention related stressed, advocate the difference between his birthright, cherish and orderly. Kinship relationship, his face and gender million, rights and obligations, and with the difference between appellation appear to strictly and close. In English, except for a few titles, mum, dad, aunt, uncle grandpa often use several appellation, almost all of the other. In Anglo-American countries, people call in Chinese people against each other, and the reasonable impolite, no corrections. Example: the children do not put grandpa's grandmother grandpa and grandma called, but use first names, this approach is appropriate, kind, fulfills the young person, often buried in the elderly, just before the surname, Mrs Or to add to Mr. This reflects the westerners, pursue equality in their eyes, appellation itself meant not equal.

2, honorific modest words: the same as the title, English words are only honorific far less than Chinese. In English, regardless of age, and other high position, I was, I was like, don't like Chinese with many such as "you, director and engineer" honorific. Chinese is one of the reasons for this phenomenon is China's feudal society hierarchy patriarchal system. It requires people to elder siblings or higher, even when speaking to use honorific, otherwise think misnomer and discourteous, even appear haughty, About yourself, use, such as not only, also can be considered rude. Another reason is the Chinese traditional ideas of thousands of years, don't let up, always think "modesty" is a kind of virtue. And in English words such less two reasons:

Westerners love is equal, they long to respect personal value, and emphasizes on individual self-confidence. Under the domination of above concept, accept praise westerners, congratulate reaction was also have very big distinction. Chinese people listen to these words will say kind words of modesty, while the westerners will not hesitate to say: "I have," Amy from newspaper seen such a joke, at a party, an American to praise a Chinese woman say: "you of the receiver connected step (look very beautiful today." The Chinese woman hurried said modestly Where (Where), (Where). "the American people feel very strange, then said a sentence: escape in a boat." (everywhere,

According to western habits when they praise others, total want others to hum or frank acceptable manner, otherwise they will answer for each other on their misunderstandings judgement. And Oriental is more modest, cautious, even if the mind is very happy, also won't have accepted the recognition or praise.

And if academic journals published literature or paper title. Chinese post title except that the article content, often have a sign of humility. Such as "2000c...", "try..." , "and"... "Etc, and English article title is straightforward, often without any modification, such as the train and Linguistics (Science) with language.此段中文:三、風俗習慣

1、稱謂及稱呼: 學習英語時,我們發現英語中的稱謂名稱比漢語中的要少得多。例如,英語中cousin壹詞,對應於漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等。我們看到,漢語把表親關系區分得非常嚴格,既要說出性別,又要分出大小,根本不像英語籠統壹個詞了事。這種語言現象的產生歸因於中國二、三千年之久的封建統治。這種封建社會高度重視血緣關系,特別強調等級間的差異,提倡長幼、尊卑有序。親屬關系親疏,長幼和性別等萬面不同,權力和義務也隨著出現區別, 故稱謂區分得嚴格而細密。英語中的稱謂為數不多 , 除 dad, mum, grandpa, aunt, uncle等幾個稱謂經常使用外,其它的幾乎都不用。在英美國家,人們的相互稱呼在中國人看來有違情理,且不禮貌,沒教養。比如: 小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名,這種做法卻是得體,親切、合乎常埋的,年輕人稱老年人,只在其姓氏前加 Mr, Mrs 或Miss。他們這些做法體現了西方人追求人人平等的思想,在他們眼中,稱謂本身就意味著不平等。

2、敬語謙詞: 像稱謂壹樣,英語中的敬語謙詞也遠遠少於漢語。在英語中,不管對方年齡多大,地位多高,you 就是 you,I 就是 I,用不著像漢語那樣用許多諸如 "您、局長、工程師 " 等敬語。漢語產生這種現象的原因之壹還是中國封建社會等級森嚴的宗法制度。它要求人們跟長輩或上級、甚至同輩說話時,要用敬語,否則就認為用詞不當而失禮,甚至顯得高傲;談及自己時則要用謙詞,如不使用,也會被認為沒有禮貌。另壹原因,便是中國人幾千年來的傳統思想的影響,不願突出自己,總認為"謙虛" 是壹種美德。而在英語中這類詞較少的原因有兩個:

壹是西方人喜愛追求平等,二是他們長期以來尊重個人價值,樂於表現自己,強調培養個人自信心。受以上觀念的支配,中西方人接受贊揚、祝賀時的反應也明顯有很大區別。中國人聽此類話語後會說壹類謙虛的話語,而西方人則會毫不猶豫地說: “ Thank you”我曾從報上看到過這樣壹則笑話,在壹次舞會上,壹位美國人贊揚壹位中國女士說:“You look very beautiful today (妳今天很漂亮) 。” 這位中國女士趕忙謙虛地說:Where(哪裏 ), where(哪裏 )." 而這位美國人感到非常奇怪,然後只好說了句: everywhere(到處)。"

根據西方人的習慣,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹慎,即使心裏非常高興,也不會坦然認同或接受對方的贊揚。

又如學術刊物上發表的文獻或論文的標題。漢語文章的標題除說明文章的內容外,往往有表示謙虛的字眼。如"淺談…… " 、"試論……" 、 "、“……初探" 等,而英語文章的標題常常是直截了當,不加任何修飾,如 Science and Linguistics (《科學與語言》) 。