英語和漢語屬於兩種完全不同的語言。我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。
從英譯漢題型的設置來看,英語句子壹般比較復雜,這主要有兩個方面的原因:壹是考試要求句子要有壹定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以通過結構上的安排使許多層意思在壹個句子中表達出來。
從中文到英文的翻譯中,語義與結構的區別就更加明顯。街頭笑話"Good good study, day day up."和"You don know, who know!"之所以好笑,是因為"好好學習,天天向上。"和"妳不知道,誰知道?"是典型的中文表達,直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯其實很簡單:
—Work hard and make progress everyday.
—If you don't know, who knows?
動詞Work和make是句子的核心,兩者之間用並列連詞連接;If引導從句使who knows成為整個句子的主句。如果沒有這些結構上的調整,中文句子的語義是無法用英語表達出來的。
二、英語多長句,漢語多短句
由於英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短,這壹點上述例句的翻譯已經表現得很清楚。弄清這壹區別之後,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取壹定的主動,這便是錢鐘書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好對英語長句的結構分析,把長句按意群切分成若幹個小段。
—In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.?
門口放著壹堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不壹。
如果把這個句子譯成"門口放著至少有十二把五顏六色大小不壹的雨傘",中文明顯有些別扭,效果肯定就差遠了。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句(前面兩個例子都是簡單句)中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是壹個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了壹些分句。
—Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我有壹個問題弄不懂,想請教妳,妳能回答嗎?
漢語用三個分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:
妳能回答壹個使我弄不懂而又想問妳的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費勁。
四、英語多代詞,漢語多名詞
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對松散、句子相對較短,漢語裏不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。
—There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有汙染監測器的汽車,壹旦這些汽車汙染超標(或違規),監測器就會使其停駛。
英文原句***使用了三個代詞:關系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they,漢語譯文中卻只用壹個代詞"其",that被譯成了名詞"監測器",they被譯成了名詞"汽車"。這是因為漢語裏沒有關系代詞,that從英語語法上講指代的是先行詞monitors,把它譯成名詞"監測器"就成了很地道的漢語表達。而如果把they譯成"它們",漢語裏就有可能語義不清,因為"它們"有可能指"汽車",也有可能指"監測器"。由此可見,英語裏很多代詞譯成漢語時都要變成名詞。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麽常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看壹組常用被動句型的漢譯:
It is said that...據說……
It is reported that...據報道……?
It is estimated that...據估計……?
It must be pointed out that...必須指出……?
It can not be denied that...不可否認……
It is (generally) considered that...大家(普遍)認為……?
六、英語多變化,漢語多重復
熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第壹次說"我認為"可以用"I think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應該換成"I believe"或"I imagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麽高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:
—The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.?
這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。
tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。?由於英語喜歡用代詞,漢語喜歡用名詞,這也使英語多變化、漢語多重復的特點更加突出。
—He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.?
他討厭失敗,他壹生中曾戰勝失敗,超越失敗,並且藐視別人的失敗。
七、英語多抽象,漢語多具體?
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。
total exhaustion 筋疲力盡
far_sightedness 遠見卓識?
careful consideration 深思熟慮?
perfect harmony 水乳交融?
feed on fancies 畫餅充饑?
with great eagerness 如饑似渴?
lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網?
await with great anxiety 望穿秋水?
make a little contribution 添磚加瓦?
八、英語多引申,漢語多推理
做翻譯的人經常會有這樣壹種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。現在我們看壹看sure這個詞在不同句子中的處理情況:
—I am not quite sure of his having said it.
我不能確定他是否說過這話。
—This is the surest guarantee that we shall be successful.
這是我們取得成功最可靠的保證。
—He made a sure step out of the mud.
他從泥淖中跨出了穩健的壹步。
—She had a sure grasp of the subject.
她對於這門學科的知識掌握得很牢固。
—He is very sure in his beliefs.
他的信仰十分堅定。
5個sure分別譯成了“確定”、“可靠的”、“穩健的”、“牢固”和“堅定”,如果都譯成大家熟悉的"確信的"、"肯定的",中文譯文豈不成了天書?原文詞義稍有引申,譯文就要進行適當的推理。
九、英語多省略,漢語多補充
英語壹方面十分註重句子結構,另壹方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。
—Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
—Reading exercises one's eyes; speaking, one's tongue; while writing, one's mind.(F. Bacon)?
閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
—Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
近朱者赤,近墨者黑。
—One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
壹個和尚挑水吃,兩個和尚擡水吃,三個和尚沒水吃。
十、英語多前重心,漢語多後重心
在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。
—I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。