當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 作文《我和普通話的趣事》

作文《我和普通話的趣事》

“彩色”普通話

公公50多歲了,地道的紹興人。雖然很早就出外打工,跑過遼寧、河北、湖北、福建等很多地方,但因為都是和紹興人在壹起生活幹活,所以普通話壹直沒啥進展,實在不行就說些紹興普通話出來。後來不漂了,穩定了,但因為在建築工地工作,接觸的又偏偏大多是外省的人。

壹天中午,公公接了個電話,對方來問啥時候匯款,公公便要求對方先把銀行賬號報過來。對方報完卡號後,說這銀行卡是他老婆的。公公就問:“那妳老婆叫什麽名字,怎麽寫?”……“傅,哪個傅?”“古?到底是傅還是古?”這樣反復了幾次,公公急了,嗓門提高了些。“又是古又是月,到底是啥,妳不是說姓傅嗎?”在壹旁的我說:“是不是古月胡?”公公聽我壹說,問道:“是不是胡?劉胡蘭的胡。”公公說的劉胡蘭是典型的紹興普通話。婆婆在壹旁偷笑,對我說:“妳看,他的‘彩色’普通話又出來了。”結果雙方自然還是沒法順利交流。我說:“是不是胡蘿蔔的胡?”公公重復我的話,問了對方,這下總算對了。可是當公公問第二個字怎麽寫的時候,又沒法交流了。“登?登高的登嗎?”……“那是哪個字?說普通話呀!”

汗顏,看著他們倆這樣辛苦,我真想拿過手機來接。最後,我跟公公提議,讓對方發短信過來吧,省得這樣直著脖子喊,其實完全跟聲音大小沒關系,只是雙方語言不通,對方是四川人,帶有濃重的口音,雖然公公壹再說:“請講普通話!”說實話,公公的普通話也不咋樣,那個‘彩色’普通話讓對方夠嗆。但是通常只要我們說壹遍普通話,他還是基本能依樣畫葫蘆的。 ■寒 露

“斑斑”與“掰掰”

2008年4月,經浙江省語言文字工作委員會測試,我的普通話水平被確認為二級乙等,應屬中等水平。可相比從小就講普通話的女兒,仍差壹大截。

我和女兒平時已習慣說普通話,但跟她交流時,難免被她數落和冷嘲熱諷。尤其是在給她聽寫詞語時,常常因為我報出不太標準的普通話,害她聽寫錯誤。記得在她中考前夕,聽寫作業特別頻繁,我出錯也是三天兩頭,不是讀錯字就是讀錯音。如:緘默的“緘”(jiān)第壹聲,我會讀成第四聲“jiàn”;余晷的“晷”(guǐ),讀成“jiù”;愜意的“愜”(qiè),讀成“xiè”……在女兒面前出錯越多,在其心中的威信便越來越低,我內心也就越發感到不安了。為重樹威信,此後,我常把字典相伴左右,壹遇狐疑之字,便查個水落石出。讀錯字的情況倒是少了許多。而因舌頭僵硬,讀不準音的情況還是時有發生。

前天我倆壹起看電視時講起電視劇《三國》,我讓她跟我壹起看(她還沒看過),還跟她說了劇中主要演員。她說電影《赤壁》中金城武飾演的諸葛亮肯定比陸毅演得好,我說:“未必,妳別媚外了。”我卻把“媚”(mèi)讀成了“mài”(音諧“麥”),她看我讀這詞繞嘴了半天也沒讀準確,自己忍不住用標準普通話脫口而出。我也只有自嘲壹番的份了。

我父親的普通話自然更不標準了,每次叫女兒名字“雲蕓”(yúnyún),總是叫成“yǒngyǒng”(音諧“永永”),我女兒聽得直吐舌頭,還嚷嚷著:“難聽死了,我以後要改名!”

女兒至今未改名。而且,久而久之,也習慣了我們弊腳的普通話。我父親把女兒最近養的寵物狗“斑斑”(bānbān),總是叫成“bāibāi”(音諧“掰掰”),也不見她表情異樣。偶爾反倒會跟著我們講幾句不標準的嘉善話。只是,聽她講嘉善話,估計跟她聽我們講普通話的感覺是壹樣的——別扭!

■水中花

鬧笑話後學說普通話

我老家是武漢,在嘉興打工已有5年。剛出來打工時,我的武漢話常常讓同事們摸不著頭腦,並鬧過不少笑話。

壹次上班途中,老板要我去商場買點辦公用品。在商場,剛好碰上有壹個櫃臺在優惠推銷童鞋,便給孩子買了壹雙。辦完事回到辦公室,我隨手將鞋甩在桌子上,然後又出去開會。下午臨下班時,我才開完會回到辦公室,忽然發現桌上的鞋子不見了。我急得大聲喊起來:“誰看見我孩子的鞋(武漢話念hái)子啦?”“孩子的孩(鞋)子?那豈不是孫子嗎?”同事們大笑!我也窘得滿臉通紅,都是方言惹的禍喲!

從那次起,我下決心學說普通話。為了能準確發音,我還拜上小學的兒子為老師,教我漢語拼音。平時用手機發短信,我也選擇用“拼音輸入法”來代替“筆畫輸入法”,以提高自己的拼音水平。通過半年的學習,我的普通話水平有了很大提高,在工作和生活中,再也沒有鬧講方言的笑話了。 ■蘇應純

“麻花”雨

小時候說不準普通話的笑話有壹籮筐,現在回憶起來第壹次出洋相是在我上小學三年級的時候,那時候盡管縣裏的小學也教學生說普通話,但那都是在課堂上說的,而且也不太標準。回到家後說的生活用語全部是嘉善土話,記得有壹天我的姨父從北京來到嘉善,我媽買了些蝦、蟹等水產品招待客人,我是第壹次見到姨父就熱情地對姨父說:“姨父,您吃點‘彎專’!”“彎專?”姨父重復著這兩個字,壹臉茫然地看看桌上的菜,又看看我,不知道這是壹道什麽菜肴。媽媽笑著說:“‘彎專’是嘉善的土話,就是蝦,妳多吃點……”我的臉騰地壹下紅了起來。

第二次出洋相是在中學裏,那時我離開嘉善不久,普通話還說不太標準。有壹次上體育課,那次體育課的科目是在操場上練擲鐵餅,當全班同學排好隊剛要走出教室時,我突然看到外面在下小雨,就立刻舉起手說:“報告老師,外面在下‘麻花雨’”。只聽班級裏“轟”地壹聲傳出壹片笑聲,壹個男同學怪聲怪氣地說:“只聽見過下酸雨,沒聽見過下‘麻花雨’的,同學們,想吃‘麻花’的趕快往外沖……”我窘得滿臉通紅,真恨不得有個地洞鉆了進去。

第三次講錯話則是在我剛參加工作的時候。那天,我們開新同誌見面會,互相介紹姓名、籍貫,然後是總結。最後,我對著我的壹班人說:“我們班的小李來自東北,小蔣來自上海,小孫來自河南……我們班裏的人‘倒’處都有……”就這壹個“到”字念成了“倒”字,被我們班裏的人“奚落”了幾十年,每次聚會時總拿我說事,弄得我很不好意思,但也因此給我敲響了警鐘,壹定要學好、說好普通話。

■範 平

開會通知

單位要進行人事改革,主任讓我電話通知各科室選出的職工代表到會議室開會。為了會場秩序,主任特別強調,不能打手機、不能亂討論。

我剛應聘單位秘書不久,對單位人員還不是很熟。好在有張單位職工聯絡表,我趕緊看著聯絡表逐個給職工代表打電話通知。害怕出錯,我還特別用了普通話。還算順利,全部通知到位。

會議按時舉行。當主任宣布開始對改革方案進行民主表決時,大夥忽然都掏出手機撥號,在電話裏大聲討論起來,壹時間會場亂糟糟的。主任氣急敗壞地大聲制止著,大夥莫名其妙。壹年長的代表站起來壹臉無辜地說:“不是電話裏通知我們邊打手機邊討論的嗎?我們正在用手機和班組同誌保持聯絡,進行緊急討論啊!”

主任鐵青著臉看我,我壹臉委屈地說:“我用普通話給他們都強調了,別打手機別討論……”不等我說完,主任就“撲哧”壹聲笑出聲來:“好妳個閆秘書,妳講的是哪國普通話,我聽起來也是邊打手機邊討論呦!”

■閆養民

被妻逼學普通話

妻出生在城市,從小就是壹口標準的普通話;我出生在農村,滿口方言。戀愛那會,妻特別愛聽我說家鄉話,她說我說家鄉話就像唱歌壹樣,十分有味道。

結婚頭幾年,妻的普通話和我的家鄉話在壹個屋檐下相安無事。可孩子壹出世,情況就發生了變化:妻單方面把普通話定為我們家的“官方語言”,強迫我學說普通話。懾於妻在家中的絕對權威,30歲的我開始學普通話。

說慣了家鄉話,舌頭像轉不過彎壹樣,學起普通話很別扭。妻給我制訂了嚴格的學習計劃:每天必看中央壹臺的《新聞聯播》,學習領悟播音員的發音;每天用普通話朗讀文章半小時。就這樣,經過壹年多的“魔鬼訓練”,我能說壹口不錯的普通話了。妻戲稱我們終於有了***同語言,未來的生活壹定會更和諧更美好!

雖然當初被妻逼學普通話,我有點不情願,但現在學會後我還是很感激她。因為在日常工作中,普通話給我帶來了太多的便利。特別是出差在外時,壹口流利的普通話讓我與五湖四海的客戶溝通更愉快更開心!

當然,每年春節回農村老家時,我還是說我的家鄉話。濃濃的鄉音鄉情在那個時刻總像故鄉的老酒,醇厚纏綿! ■明偉方

普通話裏的鄉音

從出生到去省城上學之前,我壹直是踩著家鄉的泥土,說著土得掉渣的家鄉話長大的。語言簡單樸素得如家鄉的村莊田野壹樣簡單,雖不華麗,卻也有幾分韻味。

盡管我喜歡家鄉的語言,就如同喜歡我沒有矯飾的母親。但到省城報到時,我還是改變了自己的想法。主要原因有兩點,壹是在我的印象裏,城裏人都說普通話,如果保持鄉音,會有壹種無法融入城市的感覺。二是自己著實也想改變壹下自己,以壹種全新的面貌開始壹種新生活。

對我來說,改說普通話似乎沒有碰到太大的麻煩。但話裏的鄉音難改,音調不準是常有的事。最讓我頭痛的是“四”和“十”總是無法分開,鬧過不少笑話,又很難進行解釋。最後不得已,只好打起手語。“四”就伸四個手指頭配合,或者幹脆說兩個二,十也是如法炮制。無奈的是,因為舌頭硬,這兩個字到現在也說不準確。

平時與同事或家人說話,偶爾高興了,話裏不免攙雜了壹些家鄉的方言。於是人家便問了,妳說的那個詞是什麽意思,我只好無奈地解釋壹番。那次,老婆和兒子買回來幾份涼皮。兒子很納悶,為什麽同樣的分量,爸爸的顯多呢?我說,大概是“滂”了吧。兒子問,“滂”是什麽意思啊?我解釋說,就是漲的意思,兒子才恍然大悟。

每次家裏人到城裏來,或者自己回家,我都習慣說家鄉話,進入那種氛圍,家鄉話不需要進行特別轉換,就直接呼出來了,這也是壹種入鄉隨俗吧。而每次回來或家人走後,總會很難把家鄉話再變回來,於是兒子便瞪著眼說,老爸,妳說得真難聽啊!

我心裏明白,沒有在農村生活過的兒子怎麽能理解我對鄉音的感情呢?當初想學普通話,而現在,遠離家鄉的我又突然懷念鄉音了。

■孫建文

“誰知盤中餐,立立腳辛苦”

我學習普通話的“啟蒙老師”是我的母親。母親年輕的時候也算知識青年,但她剛讀完初中,就趕上了“文化大革命”,被下放到農村。插隊的時候,母親當過幾年小學教師,所以她對自己的普通話水平是很自信的。在我牙牙學語的時候,母親便積極踐行“說好普通話從娃娃抓起”的理念,用普通話教我叫“爸爸”、“媽媽”等。待我再長大些,她便開始教我讀唐詩、念兒歌。

壹天吃飯的時候,我因為心急著出去和小朋友玩,三口兩口就把飯扒完了。“媽媽,我吃好了,我出去玩了哦。”我放下碗筷就往外跑。“等下!回來!”母親把我叫住了。我乖乖地回到飯桌邊。“妳看看,碗裏還剩那麽多飯粒,多浪費啊!把飯粒吃幹凈再去玩。”“哦……”“媽媽前幾天教過妳壹首唐詩,怎麽說來著?”母親突然想到要用唐詩來教育我,“鋤禾日當午,汗滴禾下土。誰知盤中餐,粒粒jiā(皆)辛苦。”我邊扒著飯粒邊跟著母親念:“鋤禾日當午,汗滴禾下土。誰知盤中餐,立立腳(嘉善話‘腳’發‘jiā’的音)辛苦。”心想著,這首詩寫得好啊,寫出了農民伯伯幹活的辛苦,腳站得久了當然辛苦啦。從此,我便記住了這首詩,每次母親讓我背詩,只有這首詩我能完整地背出來。後來,我上了小學,在書本上看到了這首詩,我才恍然大悟,原來不是“立立腳辛苦”,而是“粒粒皆辛苦”呀!