當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 高中英語改錯翻譯句型:《英漢報刊翻譯常見錯誤》(1)

高中英語改錯翻譯句型:《英漢報刊翻譯常見錯誤》(1)

Chapter 1 習語翻譯中的常見錯誤

關於英語習語的概念,《英語習語大詞典》在序言中說得很清楚:英語的idiom在漢語裏相應的說法是“成語”或“習語”。成語/習語是在語義上和語法上受到限制的詞組和句子,它們作為壹個單位來使用。從語義學上看,成語的意義不是其中單個詞的意思的總和;從語法上看,其中的詞不允許任意變換,例如,英語的 It’s raining cats and dogs是“傾盆大雨”的意思,不是“下貓和狗”;不允許變換成It’s raining a cat and a dog,也不允許變換成 It’s raining dogs and cats;漢語裏如“七嘴八舌”表示“人多言雜”,不是“七張嘴八個舌頭”, 不允許說成“七舌八嘴”。所以有人把它叫做“現成的話語”,另外還有壹種說法是“慣用組合”。

從本章的例子可以看出,英文習語的翻譯最常見的錯誤就在於望文生義。比如score這個詞,它有“二十”的意思,以為變成復數scores of 就是“幾十”,殊不知詞典上的釋義是“許多,大量”。可見,望文生義想當然在英語習語翻譯中是容易出錯的。還有,英文的動詞短語用的很廣,可對我們中國人來說很頭疼,壹不小心就會鬧笑話。光從字面上理解往往就會弄錯。 動詞短語to tell sb. Off就是個明顯的例子,光從字面上看,似乎是“叫某人走開”,可壹查詞典根本就沒有這個意思。

請大家仔細研究下面的第壹個例子:

例1、 in to the bargain是“討價還價”嗎?

Georgia was waking up to a new president Monday but in to the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.

Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.

But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politician’s wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages – she is currently learning a seventh – and some believe she is the real brains behind her husband’s meteoric rise to power.

原譯:

星期壹,格魯吉亞意識到有壹位新總統,但經討價還價又得到了來自荷蘭的通曉數國語言的第壹夫人,她已千方百計迷住了高加索這個小國。

在壹些人看來,桑德拉·魯洛夫斯是使他的夫君薩卡什維利在星期天的總統選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競選中,她跟隨丈夫的足跡,由於她掌握格魯吉亞語,為人隨和,甚至在電視的談話節目中勇敢地用電風琴表演節目,從而給選民留下了深刻的印象。

但是,這個草莓紅發的又高又苗條又上鏡的女子不僅是刻板的政治家夫人,既漂亮又待在幕後。她管理壹家投資咨詢機構,會六國語言,目前正在學第七種語言,而且,有人認為,她是她丈夫在權力上迅速崛起的背後真正的智囊。

改譯:

星期壹,格魯吉亞壹覺醒來發現有了壹位新總統,而且還得到了來自荷蘭的通曉數國語言的綠眼睛的第壹夫人,她已迷住了高加索的這個小國。

在壹些人看來,桑德拉·魯洛夫斯是使她的丈夫薩卡什維利在星期天的總統選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競選中,她陪伴著丈夫,由於她掌握格魯吉亞語,為人隨和,甚至在電視談話節目中勇敢地用電風琴演奏,從而給選民留下了深刻印象。

然而,這個草莓紅發、身材高挑、又很上鏡的女子不僅僅是既靚麗又待在幕後的模式化的政治家夫人,她管理壹家投資咨詢機構,會六國語言,目前正在學第七種,而且,有人認為,她是她丈夫在權力上迅速崛起背後的真正智囊。

點評:

這個例子中有幾個習語要註意:

1、 into the bargain是個習語,沒有在買賣中討價還價的意思。Into the bargain同in the bargain是壹樣的,意思是“而且,另外還”。

例如:If you have anything to do with such a scheme you’ll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.

如果在這樣壹起陰謀案中妳有所牽連的話,妳就有身敗名裂的危險,說不定還要傾家蕩產哩!

2 、to cast a spell over是“迷住”的意思。

3、 doing a turn on, turn在這裏是“轉身、轉體動作”的意思,譯的模糊壹點就是“演奏”。

OK,以上就是第壹期的原文內容了,足以說明望文生義可以造成很大歧義。接下來是我個人比較註意的東西:

1、 wake up to:認識到,意識到。

2、 manage to:達成,設法。

3、 do a turn:turn這個詞在金山詞霸裏就能查到在俚語中有壹個節目的意思,翻成用電風琴表演了壹個節目其實並不算錯。

4、 strawberry blonde hair:兩個譯文中都用了草莓紅發這個說法,其實blonde帶有金發的意思,應該指偏紅的金發,而不是壹般概念中的紅頭發。我去搜了格魯吉亞第壹夫人的照片,也印證了這個感覺,個人覺得翻成‘金棕色’頭發更確切,不知大家以為如何。

《《英漢報刊翻譯常見錯誤》(1)》由留學英語組我整理(www.liuxue86.com)