當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 跨文化交際有哪些表現或者可以分為幾類?

跨文化交際有哪些表現或者可以分為幾類?

跨文化交際是不同文化背景的人之間的交流。密切的跨文化交流是當今世界的壹個重要特征。隨著經濟全球化進程的加快,跨國界、跨文化的交流活動越來越頻繁,不同文化背景的人們的跨國交流日益增多。大量跨國公司的出現使得勞動力文化背景多元化的趨勢日益明顯。跨文化交流變得越來越重要。與此同時,跨文化交際作為壹門新興學科,越來越受到語言學和語言教學的關註。學者們對跨文化交際的各個方面進行了研究,並取得了很多成果。這主要表現在以下幾個方面:

首先是文化差異的研究。文化差異並沒有改變交流的普遍性,只是文化因素的介入增加了交流的復雜性和難度。自從人類學家卡爾韋羅·奧伯格普及了“文化休克”這個詞以來,文化差異壹直是人們關註的焦點。這種關註是從兩個不同的層面進行的:壹方面是不同國家、民族、文化體系之間的文化比較,比如東西方文化差異、中日文化差異、日美文化差異等等;另壹方面,為了有效地比較和分析上述文化,學者們從不同的文化中提取了壹些重要的維度。比較著名的有霍夫斯泰德的四個文化維度,瑞安和迪斯特芬諾的六個文化維度,斯特羅姆佩納斯的五個文化維度。

在這個模型中,不同的圖形代表不同的文化;與文化圖形相似的較小圖形代表受文化影響的個體,它們之間的差異表明個體的形成還受文化之外的其他因素的影響;箭頭代表文化間的信息傳遞。信息模式和個人模式之間的壹致性意味著當信息離開編碼它的文化時,它包含了編碼者要表達的意圖。然而,當信息到達文化時,它將被解碼,解碼文化的影響成為信息意義的壹部分,原始信息的隱含意義被修改。文化越相似,編碼時解碼結果越接近隱含意義。

借助於D.Hymes(1974)提出的交際事件分析框架,進壹步具體化了文化差異對交際的影響。壹般來說,文化差異對交際參與結構的各個方面都有影響。溝通參與結構壹般概括為八項,用“說”字的八個字母來表示。其中包括:

s:“設定”和“場景”,即背景和場合。p:“參與者”,即參與者。在具體的傳播活動中,參與者的年齡、性別、種族、職業、社會地位、背景特征和因素對傳播的影響。e:“目的”,即參與者的個人交際目的,包括根據慣例(即社會和文化慣例)的預期結果和每個參與者的個人目標。答:“行為順序”,即傳播行為的先後順序,包括信息的內容(話題)和內容的表現形式。k:“關鍵”是指語氣,包括說話的語氣、表情、姿勢。嚴肅的,戲謔的,誇張的或諷刺的,不動聲色的或帶點感情色彩的等等。我:“工具性”,即媒介和渠道,主要指使用哪種語言或語言變體(如方言、語域)進行信息傳遞,無論是口語還是書面語。n:“規範”主要是指人們在交際時,在言語行為中必須遵循的各種約定。具體來說,就是溝通參與者的“什麽時候該說,什麽時候不該說,什麽時候該說,對誰說,什麽時候說,在哪裏說,怎麽說”等等。g:“體裁”,即體裁,指交際活動中的話語類型,如詩歌、寓言、神話、祈禱、笑話、謎語、詛咒、演講、書信、評論、公告等。

第三,跨文化交際技能的學習。參與結構是文化對溝通的不成文規定。交際雙方可能不知道對方文化的參與結構,甚至不清楚自己文化中參與結構的具體情況。這就要求雙方對溝通中的不確定性有更強的心理承受能力,對“異常”情況有更寬容、開放、靈活的態度,善於運用各種溝通技巧來處理和解決問題。這些技巧包括:預設差異,避免文化中心主義,容忍歧義,靈活,有幽默感,敢於冒險。

上述研究為我們的跨文化交際提供了很好的指導。但是,在實踐中,我們還是會遇到這樣的情況:跨文化交際的參與者了解彼此的文化差異,並在交際中從各個方面尊重這些差異,但尊重差異不僅沒有使交際順利進行,反而造成了另壹個問題。例如,壹位來自中國的教授拜訪了壹位外國老師的家。進門後,外教問教授要不要喝點什麽。教授不渴,但他說不要,外教再次向教授要喝的東西,教授再次拒絕。外教說:“我知道妳們中國人的習慣。當妳說‘不’的時候,妳希望對方能再提出來。不要緊,喝!”教授回答:“我也知道妳們美國人的習慣。當妳說‘不’的時候,意思是直接拒絕。我用妳的方式回答了。”

顯然,在上述情景中,交流的障礙並不是對文化差異的忽視。相反,甚至可以說,是對彼此文化差異的重視導致了問題的產生。可見,成功的跨文化交際不僅要求我們了解對方的文化差異,還要求我們了解文化差異在交際中的作用機制。

二,文化差異對跨文化交際的影響機制

在跨文化交際中,根據我們對對方文化的理解,可能會出現三種情況:完全陌生;有壹定的了解,但過於簡化或不準確;更全面的了解。在這三種情況下,文化差異可能以不同的方式影響交際,分別是文化遷移、文化定勢和反文化遷移。

1,文化遷移

文化遷移是指在跨文化交際中,人們下意識地用自己的文化標準和價值觀來指導自己的言行和思想,並以此為標準來評判他人的言行和思想。下面這個例子是文化轉移的壹個典型例子:壹個美國人在秘魯的子公司做生產經理,他堅信美國式的民主管理方式可以提高秘魯工人的生產積極性。他邀請公司總部的專家對子公司的車間負責人進行培訓,教他們如何征求工人的意見,從合理的部分采納。然而,這種民主管理方式實施後不久,秘魯工人就要求辭職。原因是在秘魯和整個拉美文化中,人們尊重權威,下屬不僅服從上級;還要把老板當成自己的主人,希望老板對自己的人生負責。工人們認為詢問工人的意見意味著老板不知道該做什麽,而是問他們。既然老板不稱職,公司就沒有希望了。為了及時找到新工作,最好早點離開。而生產經理對此並不太了解(或者出於文化中心主義),以美國人崇尚個人主義、參與感強的觀念揣測秘魯員工,導致雙方溝通失敗。

人們(有意無意地)用自己的價值尺度去衡量他人的心理傾向是很常見的。壹個人從童年開始學習這個文化群體的行為和思維方式,直到內化、習慣化。從壹種文化的角度來看,假設另壹種文化可以選擇“更好的方式”來行動似乎是不合理的。所以對於各個民族來說,他們往往把自己的文化放在壹個受尊重的位置,用自己的標準去解釋和評判其他文化中的壹切。極端的話還會表現出“高人壹等”的傾向,刻板地接受文化的相似性,排斥文化的異己。

文化遷移的主要原因在於忽視文化差異。在這種情況下,文化遷移是壹種無意識的行為。文化遷移也可能是有意識的,這主要是因為文化中心主義。了解不同文化和價值觀的差異是消除文化遷移的必要前提。只有了解不同民族的文化習俗、信仰、價值觀及其內涵,才能真正完成思想感情的交流。

其實,雖然有先進文化和落後文化之分,但任何文化都有其獨特的價值,這是與其特殊的環境相匹配的。壹種文化現象的產生、存在和發展都與人們生活的特定歷史條件有關。成功的跨文化交際需要我們培養移情能力:在傳遞信息之前,把自己放在接受者的位置上;接收信息時,先認清發送者的價值觀、態度和經歷、參照點、成長和背景。把自己放在別人的處境和經歷中,從而產生情緒化歌唱的能力。

除了避免文化中心主義,預設差異也是避免文化遷移的重要途徑。即在確認它們的相似性之前,要假設存在差異,提高文化敏感度,註意隨時根據文化因素調整自己的觀察角度。預設差異本質上是為了保持思維的開放性和動態性。某些先入為主的觀念是我們認識事物的基礎,但預設的差異要求我們把這些已有的觀念當作壹種假設,而不是真理,必須仔細評估接受者提供的反饋,並根據實際情況隨時修正。

2.文化刻板印象

刻板印象(Stereotype)又稱刻板印象,最早是W. Lippman在《公眾輿論》(1922)中使用的,指的是人們對另壹個群體成員的簡單化看法。文化刻板印象可能是過度泛化造成的,即斷言壹個群體的每壹個成員都具有整個群體的文化特征。也可能是忽略了文化的動態性和變化性造成的。

例如,許多學者認為漢語和英語在恭維回應方面有很大的差異。人們認為中國人崇尚謙虛,喜歡通過否定別人的贊美來顯示自己的謙虛。很多人在提到漢語中的恭維回應時,總是習慣性地把“哪裏,哪裏”和“奉承我”作為典型的應對方式。這種理解可能會在兩個方面引起誤解。首先,並不是所有的中國人都采取這種回應,所以他們可能不理解“不謙虛”的回應。其次,雖然之前的研究結果表明,中國人傾向於拒絕別人的贊美,但最近的研究結果表明,中國人在這方面已經發生了很大的變化。雖然我會接受,但我會盡量避免表現出我的贊美。

因為人的信息處理能力是有限的,為了幫助不同文化的人相互理解,有必要總結文化差異,建立壹些文化定勢。從這個意義上說,壹定程度的文化刻板印象是不可避免的。然而,這些刻板印象“過度概括”或“標記”差異,這可能會人為地制造障礙,阻礙跨文化交流和理解。這並不是說文化刻板印象總是錯誤的。文化刻板印象通常包含許多準確的文化觀察。然而,文化刻板印象很容易以預期文化的形式影響我們對文化現象的理解。人們看到他們想看到的。人們不僅更容易被符合我們預期的事物吸引,而且更傾向於做出符合我們預期的解釋。

文化刻板印象可能會將我們的理解限制在壹兩個突出的維度,阻礙我們對其他同樣重要的方面的觀察,使我們意識不到客觀存在的差異,從而導致跨文化交際的失敗。研究表明,各個領域的專家不同於這個領域的初學者,並不是因為他們忽視了腳本和原型的作用,而是因為他們通過長期接觸這個領域的人和事,形成了更加復雜、具體、準確的腳本和原型。也就是說,問題不在於妳從壹開始就無法避免刻板印象,而在於如何意識到妳現有的知識可能是不完整的,或者是錯誤的。在交流實踐中獲得更全面準確的觀察。

3.反文化移民

文化差異是導致跨文化交際障礙的主要因素。因此,盡可能全面地了解文化差異是人們關註的焦點。但知道對方的文化特點,不壹定能避開障礙。以下是壹般的通信流程圖。

很明顯,完美的交流是實現思想1和思想2的完全壹致,但思想本身是無法傳遞的,必須以符號為中介。這樣,只有當交流雙方對同壹個符號有相同的理解,即A的編碼規則= B的解碼規則時,才會出現思想1=思想2的情況。

文化差異,從傳播學的角度來說,就是對符號的編碼或解碼規則的不壹致。靜態來說,在壹個具體的交流過程中:如果雙方對對方的文化壹無所知,顯然會是“錯把另壹個國家當成故鄉”和文化遷移的情況,即在沒有確認A =的解碼規則壹致的情況下,假設思想1=思想2;但如果雙方都很了解對方的文化,在對方的編碼或解碼方式不變的前提下互相適應,即發送方A將其編碼規則調整為B,接收方B也將其解碼規則調整為A,那麽編碼和解碼規則不壹致的問題只是以另壹種方式存在;只有當壹方的編碼或解碼方式不變,另壹方主動適應A和B雙方,或者雙方都同意采用新規則C,溝通才能順利進行。

上面提到的中國教授和外教的對話屬於第二種情況。顯然,障礙不是雙方對文化差異的無知或忽視,而是雙方放棄了自己的立場,同時采用了對方的立場,使得編碼和解碼方式出現了新的不壹致。這類似於文化遷移,只是以逆向的形式出現,所以稱之為反文化遷移。

在實際交流中,上述問題往往同時出現。比如,在具體實施跨文化管理之前,管理者通常會接受相應的跨文化培訓。經過這種文化訓練,他們對不同的文化有了壹定程度的了解。在他們的頭腦中,建立壹種他們認為是在訓練的基礎上形成的文化,也就是期望的文化。因為這種理解通常是簡潔的,交流中可能會出現文化刻板印象;同樣,這種認識也不可能是全面的,所以在差異意識的縫隙中,管理者還是會有意無意地受到原有文化的影響,產生文化遷移;隨著管理者和員工之間相互了解的加深,出於真誠溝通的願望,他們很可能會同情對方,但如果他們不能就彼此的參與結構達成壹致,那麽就可能會出現反文化遷移的情況。

應該提到的是,僅僅了解文化差異的機制並不會有助於跨文化交際。只有在了解文化差異的三種機制的前提下,壹方面才能在實際過程中加深對文化差異的理解;壹方面,只有在交際過程中保持問題意識,綜合運用各種交際技巧,不斷化解分歧,才能不斷推進跨文化交際。