擴展資料:
音譯:巴嘎雅路、哭的雅鹿、日譯:ばかわ中譯:妳這混蛋、妳這傻子事實上,“八嘎呀路”在我們中國是音譯,但在日本這句話寫作“馬鹿野郎”,這個詞語是壹個復合起來的詞語,有兩個詞來組成,壹個是馬鹿,壹個是野郎,馬鹿這個詞可不是壹只動物的代稱,事實上這個詞語代表兩只動物,那就是馬和鹿,意義是說壹個人十分愚蠢。這個詞之所以能在日本流行起來,那就得從我們唐朝的時候說起,由於唐朝的時候國力強盛,日本也漂洋過海派人來學習,然後從我們中國帶回去很多書籍。
而有人在這些書籍之中發現了趙高指鹿為馬這個典故,也不知道是不是日本人理解能力出了問題,還是腦袋僵直不會轉彎,他們竟然把這個典故當笑話來看,覺得馬鹿不分十分搞笑,是蠢笨的體現,因此那以後就把“馬鹿”定為罵人蠢笨的標誌,而野郎則更像壹句助語,沒有什麽太多釋意。