學習過其他語種的朋友,可能會有這樣的感覺,就是相較於其他語種而言,我們漢語更容易學習壹些。但是實際上,這只不過是我們這些從小就說漢語的人的“片面之詞”。要知道,對於大部分的外國人而言,漢語才是這個世界上最難學會的壹種語言。漢語中存在壹字多義、壹字多用和異字同音或者同義的情況,所以很多時候,即便是我們這些以漢語為母語的人,也可能會用錯漢字和詞匯。
比如“闔家”與“合家”這兩個詞,讀起來壹樣,意思也壹樣,但是具體什麽時候用,則存在比較大的區別。那麽“闔家”與“合家”有什麽區別呢?節日祝福錯用漢字,容易鬧笑話哦!
壹、“闔”與“合”的區別。雖然這兩個字的讀音是壹樣的,但是從字形方面來看,還是存在比較大的區別的。首先這個“闔”字,屬於半包圍結構,是由壹個門字旁和壹個盍字組成。而這個“合”字,則屬於上中下結構,是由壹個人字頭、壹字和壹個口字組成。所以,就算它們的讀音壹致,也不能隨便拿來混著用。
其次這兩個字的用法也存在壹定的差異。盡管它們兩個都能既用作動詞,又用作形容詞,但是在具體使用它們的時候,“闔”字往往會顯得更正式壹些,而“合”字則較為親近和隨意壹些。
二、“闔家”與“合家”的區別。搞清楚了“闔”與“合”的區別後,我們也就能搞清楚“闔家”與“合家”的區別了。當我們對跟我們關系非常親近的親朋好友用表達全家意思的詞語時,就應該用“合家”這個詞,這樣才能顯得我們與對方的關系比較親近,同時也能避免給人留下過於做作的嫌疑。
但是當我們對跟我們關系不是很親近的人,如老板、合作夥伴等用表達全家意思的詞語時,則應該盡量用“闔家”這個詞。因為這樣壹來,才顯得我們既有分寸,又不失禮數。
三、用混了這兩個詞該怎麽辦?可能有些人最不擅長的就是咬文嚼字了,所以妳告訴他這些該註意的事情後,反倒很容易弄得他們不知所措,甚至擔心萬壹用錯了該如何是好。其實,這壹點大家大可以不用過於擔心。
畢竟我們平時用“闔家”或者“合家”的時候,都是以口頭語言來向別人傳達祝福之意的。在這種情況下,別人是不會知道妳心裏具體想用的是哪個詞的。所以即便妳自己清楚自己用錯了,也不會給對方留下什麽不好的印象。
不過,如果大家是用文字信息的形式向對方表達祝福之意,那可就得特別註意壹下這兩個詞的用法了。雖然“闔家”和“合家”都有表示全家的意思,但是由於我們前面已經給大家介紹了“闔”與“合”字在用法上的區別,所以大家就不能用得太隨意了。
當大家跟領導或者關系不是很熟的人表達祝福其全家歡樂的意思時,就應該盡量用“闔家”壹詞;而當大家跟親朋好友表達祝福其全家歡樂的意思時,則應該盡量用“合家”壹詞。
其實像“合家”和“闔家”這類詞語存在用法不同的情況在我們的漢語言文化中其實是蠻常見的,它們在漢語文化中被稱為異形字。也就是說,這些字的讀音壹樣,表達的意思也壹樣,但是在具體的用法方面,卻存在著壹定的差異。可能我們很多人在平時用這些字詞的時候,根本不會刻意去在意這些字詞的用法差異。
也正是因為如此,即便我們用錯了,只要意思表達清楚了,別人也不會跟我們計較什麽。當然了,更多的時候,這主要是因為對方也沒有發現我們其實是用錯了詞語了。
所以說,我們中華漢語文化真的是博大精深。即便是我們本國人,也難免會存在遣詞達意出現錯誤的情況,更何況是那些在我們看來漢語都說不利索的外國人呢?由此可見,即便是我們本國人,也不能輕易說出自己精通漢語這樣的話來。要知道,漢語言文化的精髓可不是那麽容易就能掌握得了的。
而且並非會說漢語就算是掌握了漢語言文化,那樣的話,還怎麽會有人窮其壹生去研究漢語言文化呢?最後,我們再強調壹下,鑒於新年馬上就要到來,希望大家在以文字形式給別人送祝福的時候,壹定要註意壹下異形字的用法問題。不然的話,可很容易鬧出笑話來哦!