suit≠生日服裝
birthday
suit是英美特別是美國慣用的壹則非常幽默的俚語,常用作"complete
nakedness(赤身裸體)"的壹種委婉說法,它本身隱喻的是壹個人呱呱墮地時壹絲不掛的情景。從翻譯的角度看,birthday
suit可譯為"生來的行為"似乎更為恰當,有壹則關於"birthday
suit"的笑話,頗為有趣,節選如下,以供欣賞:
壹位澳大利亞婦女和壹個美國人結婚後,在美國度蜜月。有壹次新郎新娘壹起去赴宴,新郎覺得沒有合適的服裝可穿,恰巧前不久新娘在他的生日前送了他壹套服裝,於是不假思索地說"Why
not
wear
your
birthday
suit?"不料這句卻引起新郎全家大小大驚失色,面面相覷。原來,這位來自澳大利亞的、生來就講英語的新娘不知道birthday
suit在美國英語中不當"生日服裝"講,而是"赤身裸體"的委婉語,所以鬧出了笑話。