當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 越劇《紅樓夢》唱詞?

越劇《紅樓夢》唱詞?

越劇《紅樓夢》唱詞如下:

(幕後合唱)看不盡滿眼春色富貴花,說不完滿嘴獻媚奉承話,誰知園中另有人,偷灑珠淚葬落花。

(林黛玉唱)繞綠堤,拂柳絲,穿過花徑,聽何處哀怨笛風送聲聲。人說道大觀園四季如春,我眼中卻只是壹座愁城。看風過處落紅成陣,牡丹謝芍藥怕海棠驚。

楊柳帶愁桃花含恨,這花朵兒與人壹般受逼淩。我壹寸芳心誰***鳴,七條琴弦誰知音,我只會惜猩猩憐同病,不教妳陷落汙泥遭蹂躪。且收拾起桃李魂,自築香墳埋落英。

花落花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐,壹年三百六十天,風刀霜劍嚴相逼。明媚鮮妍能幾時,壹朝漂泊難尋覓。

花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞,願儂此日生雙翼,隨花飛到天盡頭。天盡頭何處有香丘?未若錦囊收艷骨,壹抔凈土掩風流。質本潔來還潔去,不教汙淖陷渠溝。

儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰,壹朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。

這段葬花唱詞之所以能打動人心,最關鍵的在於她將“花”的命運與葬花“人”的命運有機結合起來,既是寫“花”也是寫“人”,既是寫“人”也是寫“花”,“花”與“人”,在此融為壹體,天衣無縫。

唱詞中“花”與“人”的結合形式之壹,是先有“人”後有“花”。

如果說,“繞綠堤,拂柳絲,穿過花徑/聽何處,哀怨笛,風送聲聲/人說道,大觀園,四季如春/我眼中,卻只是,壹座愁城”寫的是“人”的活動與感受,那麽,“看風過處,落紅成陣/牡丹謝,芍藥怕,海棠驚/楊柳帶愁,桃花含恨”寫的則是“花”的感受。

但這兩者是不可分割的壹個整體,“人”與“花”之間,用“這花朵兒與人壹般受逼淩”這條線索串聯起來了,讓人看不出有絲毫穿鑿附會的痕跡,可謂水到渠成。

名稱由來:

“越劇”起源於“落地唱書”,後又有稱為“女子科班”、“紹興女子文戲”、“的篤班”、“草臺班戲”、“小歌班”、“紹興戲劇”、“紹興文戲”、“髦兒小歌班”、“紹劇”、“嵊劇”、“剡劇”等。第壹次稱“越劇”,1925年9月17日,在小世界遊樂場演出的“的篤班”,首次在《申報》廣告上稱為“越劇”。

1938年起,多數戲班、劇團稱“越劇”。但各戲報上的稱謂依舊不統壹,記者與投稿者經常各用各的。

1939年,《大公報》記者樊迪民,兼為姚水娟之“越吟舞臺”的編導,受李白《越女詞》之啟發,兼考慮紹興是越王勾踐生聚教訓擊敗吳國的復興基地,而越劇發源地嵊縣是紹屬之壹,又受越劇名伶姚水娟“我就是要越唱越響,越唱越高,越唱越遠”之豪言觸動,遂給茹伯勛編的《戲劇報》寫稿,刊出正名為“越劇”的動機和意義的文章,告諸觀眾。

自此以後,各報“女子文戲”的廣告陸續改稱為“越劇”,新中國成立後,更是統壹稱為“越劇”。

因越劇早期曾用”紹興戲劇“、”紹興文戲“為名,故有將越劇稱為“紹興戲”的說法,實是因當時無“越劇”之名而借用“紹興戲”之稱,但“越劇”實際上並非“紹興戲”。

然因訛傳訛,越劇劇名的翻譯中也有了“Shaoxing Opera”壹詞。但正規表述,對“越劇”劇名的翻譯,應是“Yue Opera”(亦有翻譯成“YueJu Opera”者),此稱謂已被越劇專業書籍及官方文檔廣泛應用,亦被報刊媒體所接收並使用,而當日誤翻之“Shaoxing Opera”則成為了壹個歷史。