高級漢語詞典對連環畫的解釋如下:
連環畫
liánhuánhuà
[picture-story book;comic book (strip)] 根據故事所敘述的情節,順次排列成壹系列有字有畫的小冊子。
那麽現在妳也許發現表述上的問題了。根據連環畫的定義,我們現在所說的漫畫也成了連環畫!沒錯,就是這樣。我們現在所謂的“漫畫”,在漢語中正式的定義裏面的確是“連環畫”。
那麽現在的問題就是漫畫的定義了。
最初,我們漢語所說的漫畫,指的是“子凱漫畫”,國內最早由豐子凱發表的壹種用誇張和有趣的畫面來諷刺畫。這種漫畫的主題是有趣,逗人壹笑,或者有諷刺意味。“漫”字在此作隨意講,意為“隨意的畫”。現在在報紙上還時常看到這樣的漫畫,美國時常有所謂的“政治漫畫”,以漫畫的形式諷刺政治人物。
而我們現在所說的“漫畫”,龍珠火影海賊王之類,它們被稱為“漫畫”,其實是由日語傳入中文的結果。
在我國,漫畫與連環畫被分成兩種東西,但在國外並沒有這樣的區分。由逗趣的小畫面發展成了幾格漫畫,用幾個連續的畫面表達壹個小笑話或者壹則小故事,然後再發展,就是用很多連續的漫畫講壹個比較長的故事。這種演化方式的結果就是,雖然最後產生的用反復的畫面、豐滿的人物和深刻的對白構成的完整而吸引人的故事與最早的那種單格有趣畫面完全不同,但它們都沿襲了同樣的名字,即英語的”comic“和日語的”manga“。
從某部漫畫的長期發展,我們可以看到這種演進的縮影。美國的漫畫與日本不同,壹個人物形象的版權是屬於出版公司的,它們的故事會由不同的作者來編繪。在早期,這些人物是服務小孩子的童話騎士,比如美國的超級英雄漫畫《綠燈俠》最早是面向少兒讀者的科幻故事,綠燈俠漫遊宇宙,幫助各個星球的外星人打擊壞人。但當壹個作者開始思考“他為什麽不能回到地球?這樣就會有更多成年人看我們的故事”的時候,這個故事變得成人化了起來。老黑人對綠燈俠吶喊:“我聽過妳的事跡!妳幫助那些綠色皮膚、紫色皮膚和紅色皮膚的人奪回他們的家園。可是,妳從來沒有關心過我們黑色皮膚的人!”於是,種族矛盾每壹次被正面的寫進了漫畫,故事也由此從少兒的童話幻夢變成了青年人和成年人的暇想。
美國和日本的漫畫都經歷了這樣的發展過程,由小孩子的玩物,慢慢變成社會廣泛接受的文化載體,形成了所謂的comic和manga。我國由於歷史原因,並沒有經過這種發展,因此漫畫與連環畫被區分成兩種嚴格的門類。但現在我們可以說正在快速地進行著美國或日本已經進行過的漫畫發展過程,這壹文化載體的去妖魔化雖任重而道遠,卻終究是必然之路。