賽珍珠是壹位以漢語為母語的美國著名作家。真名珀爾·布克。賽珍珠是她模仿晚清名妓“賽金花”給自己取的中文名。她出生在西弗吉尼亞州,父母是美國南部長老會的傳教士。壹起在1895來到中國鎮江。她在那裏長大,先學了中文,習慣了中國的習俗,然後她媽媽教她英語。值得壹提的是,從小她就開始在鼓勵下寫作。
17歲回到美國,進入弗吉尼亞州的倫道夫-梅肯女子學院。
大學)學的是心理學,畢業後來到中國。1917嫁給傳教士約翰·洛辛·布克,從事傳教工作。婚後隨丈夫遷居安徽省北部的蘇仙縣(今安徽宿州)
城),這期間的生活經歷成為日後舉世聞名的《大地》的素材。她母親於1921年秋天去世後,全家搬到了南京。北伐軍進入南京,她離開了中國。自己
從1921到1935,她和J. L .巴克。
長期住在金陵大學分配給他們的二層小樓裏。在這裏她寫出了1938年獲得諾貝爾文學獎的小說《大地》。
三部曲等小說,並最早將《水滸傳》翻譯成英文在西方出版。1934與布克離婚;1935嫁給了約翰·戴總經理兼亞洲雜誌主編理查德·沃爾什。
已婚,所以他加入了約翰·戴,成為壹名編輯。我將來會在賓夕法尼亞州的壹個農場寫作。
1934年,由於中國條件惡劣,也為了接近女兒和理查德·沃爾什,賽珍珠告別中國,回國定居。回國後,她努力工作,積極參與美國人權和女權工作。
動起來。1942年,這對夫婦創立了“東西聯邦”(東西
協會),致力於亞洲和西方之間的文化理解和交流。1949出於對當時收養政策中歧視亞裔和混血兒童的憤慨,她還創辦了壹家國際收養機構。
“歡迎光臨
房子”,在接下來的50年裏,這個機構幫助了5000多名兒童。1964為了幫助不符合收養條件的兒童,她還成立了賽珍珠基金會(Pearl)
南巴克基金會).
1972,尼克松來訪
來到中國後,她積極支持NBC的特別節目《再看中國》,並積極申請訪華。但由於當時的政治氛圍,她的訪華申請被拒。1973
5月6日,她在佛蒙特州丹比因抑郁癥去世,被安葬在賓夕法尼亞州普卡西的綠山農場。在中國沒有機會回到她熱愛的土地。她因病去世。
後來按照他的遺願,墓碑上只刻了三個漢字“賽珍珠”。
美國新聞名人蓋爾代特·艾薩克斯(Geldet Isaacs)在其代表作《我們生活中的品牌》中說,他深入采訪的美國政府、新聞、商界等重要人物都深受賽珍珠塑造的中國人物的影響。特別神奇的是,盡管經歷了朝鮮戰爭、越南戰爭和文化大革命,但美國人民對中國人民的好印象從未改變。這不得不歸功於這位先進女性對中國的傑出貢獻。
賽珍珠於1922年開始寫作,於1931年出版小說《大地》,隨即成為暢銷書,並於1938年獲得諾貝爾文學獎。在她的生活中,賽珍珠。
他創作了100多部文學作品,其中最著名的是《大地》。她的作品主題包括長篇小說、短篇小說、戲劇和兒童故事。她的作品與生活密切相關。她試著向她朗讀。
研究人員證明,人類只要願意接受,就有廣泛的性行為。她的作品主題包含女性、情感(廣義)、亞洲、移民、收養和生活經歷。
向世界介紹水滸傳的第壹人。
中國古典文學名著《水滸傳》至今已有多種外文譯本,有的直譯為“水邊發生的故事”,有的意譯為“壹百零五男三女”。在所有翻譯中
其中譯本最為準確、精彩、影響最大,其第壹個英譯本《四海之內皆兄弟》應該算。這個英文版本是賽珍珠寫的。
賽珍珠精通中文,對中國小說評價很高。她在諾貝爾獎頒獎典禮上的答謝詞題目是《中國小說》。她說:中國的古典小說和“世界上任何壹部”
和民族小說壹樣,有著不可抗拒的魅力。“壹個真正受過良好教育的人,應該知道《紅樓夢》《三國演義》這樣的經典作品”。她的話贏得了文學大師的心。
熱烈的掌聲,因為幾年前她翻譯的《水滸傳》在西方的流行使人們對中國小說刮目相看。
賽珍珠曾將《水滸傳》翻譯成英文《水滸傳》(1933)。
賽珍珠翻譯《水滸傳》是在20世紀20年代中後期。當時南京有好幾個版本的水滸傳在賣,有的只有七十遍,有的長達壹百二十遍。賽珍珠選擇了七十本。
《水滸傳》,她認為這個版本是最好的,因為在較長版本的結尾,大部分英雄都被朝廷拉攏,而七十回的版本,從頭到尾都貫穿著反抗政府到底的思想。
賽珍珠選擇《水滸傳》進行翻譯,既有藝術上的考慮,也有政治上的因素。《水滸傳》中的口語化人物在中國小說史上影響深遠。
我很欣賞這種寫作風格。這部小說的政治內容更吸引她。她很清楚,“不管中國歷史上的起義者屬於什麽樣的人,不管他們持有什麽樣的信仰,他們都喜歡。”
桓的《水滸傳》,就是其中之壹。她也聽過這樣壹個笑話:在首都南京,有好事者散布謠言,說農民運動正在傳播壹首革命歌謠,講述農民生活的艱辛:“烈日如火,野田苗半枯。農夫心如湯,子王孫搖之。”後來我發現那不是“馬克思主義歌謠”,而是《水滸傳》裏的壹首詩。因此,賽珍珠認為小說中的主要矛盾是“老百姓與腐敗政府的鬥爭”。在賽珍珠眼裏,梁山好漢100單將類似於中世紀英國追隨羅賓漢的俠士。他們不是有意反抗,而是被環境所迫,無奈之下奮起反抗。他們是足智多謀和勇敢的公民,他們正在抵抗邪惡的力量和無情的社會。
這期間,賽珍珠除了教書,還埋頭翻譯《水滸傳》。前後用了5年時間,終於把水滸傳翻譯成了1000多頁的英文。這本書的原名是《水滸傳》
通常翻譯為“水”
“旁註”是指書中許多事件發生的地方。賽珍珠認為書名的翻譯壹定會讓西方讀者感到困惑。她嘗試過俠盜獵車手,俠客等壹些稱號,但都不滿意。
直到出版前不久,她才受到《論語》中壹句名言的啟發:“水滸傳。”所以當紐約莊泰公司在1933出版第壹卷和第二卷的這個譯本時,它是根據
“所有的男人都是
兄弟”為名。這是《水滸傳》的第壹個全英文譯本,在美國很受歡迎。從中國殺過去的“梁山好漢”,突然在美國權威的“月度地圖”上“跳了起來”。
書友會名單。