原詩:
很久以前,我們開玩笑說,我們中的壹個會死去,但是突然,在我的眼前,妳走了。妳穿過的衣服已經施舍出去了,我不忍心打開妳的針線盒。
因為我想妳,我愛和女孩也特別愛,許多妳的夢想,我會燒紙為妳燃燒。沒有人知道夫妻二人會難過,很多過去的回憶都是極度難過的。
翻譯:
當年,我們拿身後的事開玩笑;今天成了痛苦的回憶。妳生前穿的衣服快用完了慈善;只有針線米還保留著,打不開。我仍然珍惜舊情,更愛妳的仆人;我也夢到妳,給妳寄錢。我真誠地知道,世界上每個人都有對死亡的仇恨;不過咱們* * *苦夫妻死了也不覺得多難過。
來源:唐元真《三哀詩》(下)
擴展數據:
這首詩詳細描述了詩人妻子去世後的生活和心情。夫妻二人曾經說過,他們在背後安排了壹個笑話,現在真的發生了。作者把妻子的舊衣服送給了別人(按照她的安排),但針線盒依然珍貴,不忍打開。
因為思念妻子,* * *和他住在壹起的仆人似乎和他死去的妻子有關,這讓詩人看到後感到惋惜。當他多次夢見妻子時,他為她燒紙錢,希望她不要再在那裏過貧困的生活。
對聯升華了全詩,詩人表達了自己深深知道夫妻永別的悲傷會發生在每個人身上,但像自己和亡妻壹樣過著清貧生活的夫妻,感情更深,永別後再回憶任何事,只會更加悲傷難過。