當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 日語社內敬語的使用方法

日語社內敬語的使用方法

、部長,私の說明がわかりますか。     (誤)

 部長,私の說明がご理解いただけたでしょうか。(正)

 使用上面的錯誤說法,會使局外人覺得:問題大概過難了吧!部長真笨,理解不了。

 年輕的職員如果在給部長的報告前面加上「おわかりになりますか」這樣的話,部長會因此而惱怒。這是因為「わかる」這個詞含有能力欠佳的意思。就是說「わかりますか」這句話是問對方有沒有這個理解能力。並且,用在這裏往往被認為這是在影射部長的能力低下。

 在這種情況下,通常要說

 「これでよろしいでしょうか」(這樣,行不行?)

 或

 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部長,您理解了吧)。

 當然,在日常會話中可以用,但要分具體場合。

 「わかる」「できる」等都是表現“能力”與“可能”的詞,對上級、老師、長輩等不宜使用。但目前在這方面不主意的人卻很多。

 應該記住:對上級、老師、尊長等,要避免使用「わかる」「できる」這些詞,否則會有目無尊長之嫌。

 2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (誤)

 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)

 受科長之命,科員去向部長匯報時,有時會說出上面錯誤例句中的話。意思是,“科長說由我來匯報(所以我來了)”。部長若聽到這樣的話語,恐怕會感到不高興。因為,這樣的說法太直接了,也太生硬了。對於聽話壹方來說,「おまえ」「せよ」這類生硬的說法,是難以令人接受的粗魯語言。

 這種直接引用原話的表達方式,往往容易招至誤解。因此,要特別註意,以免引起聽話壹方的不快。

 碰上科員真被上司說成「君から」這樣的事,通常不宜直接引用,因為「君から」用於指自己時,是不妥的,會引人發笑。謙遜地說成「おまえから」又有被誤解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」這樣的說法最為合適,既能間接表達語意,也不會引起誤解,對於類似部長的上司又不失禮。

 3、部長,それでは,お教えします。    (誤)

 部長,それでは,ご說明いたします。    (正)

 如果部長對壹個下屬說:

 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,

 而下屬則回答說:

 「はい、それではお教え申し上げます」。

 這樣的回答是不妥的。部長聽了壹定會生氣的。

 因為對上司,用「教える」這樣的詞語,會給聽者壹種“看不起自己”的感覺。即使用「お教え申しあげます」這壹更自謙的說法,也是壹樣的。因為「教える」這個詞含有自上而下“教”的這層意思,因此會令聽者感到不高興。

 這裏應該用「ご說明(いた)します」為宜。

 4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (誤)

 社長は,ゴルフをなさいますか。  (正)

 不少人常常使用「おやりになる」這句別扭的敬語。

 「社長は,奧様とゴルフをおやりになりますか。」

 「まあ、たまにだが」

 提問的壹方,或許是為了對公司經理表示敬意,才這樣講的。可是殊不知「おやりになりますか」這句話,無論如何加「お」都構不成敬語。因為「やる」這個詞,壹直是用來表達自己行為時使用的。並且,使用「やる」也略微顯得品格低下、人格卑微。

 「私は、ゴルフをやる」這樣用於自身的說法,絕對沒有什麽錯誤。不過,在鄭重的場合,說「ゴルフをする」更為合適,不會惹貴婦人們討厭。

 對上級或長輩講話時,要使用「する」的敬語「なさる」。前面那句話的正確說法應是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(經理打高爾夫球嗎?)

 5、そろそろ,まいりませんか。  (誤)

 そろそろ,いらっしゃいませんか。(正)

 陪同上司外出時,壹般不說

 「課長,そろそろまいりませんか」。

 如果這樣說,是對上司的失禮。

 說話者可能認為:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在這種情況下,由於是邀請對方的行為,所以用

 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(現在該去了吧)

 這個敬語形式比較得當。

 不過,如果所去之處的會見者,是妳與同行者***同的上級時,用「まいりませんか」也不算錯。

 6、ご訪問される。   (誤)

 ご訪問なさる。 (正)

 「社長,會長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」

 所謂崗位敬語,是指對公司裏職位的經理或董事長要使用敬語,以表示敬意。日常生活中禮貌用語之所以不大使用的原因,就在於用得不妥常出現笑話。「ご訪問される」就是其中壹例。很明顯話中的「訪問される」用得不妥。

 「ご訪問される」的「れる」是敬語助動詞,因此許多人認為用上這個「れる」就可以表示尊敬了。其實並非如此。諸如「ご結婚される」「ご入學される」「ご相談される」等壹些不諧調的說法確實在日常生活中並非少見。但嚴格說來,上述「される」的用法均是不妥當的敬語。

 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自謙的表現形式,即使再加上敬語助動詞,也不能說是妥當的。

 如果有人覺得「ご訪問される」沒有什麽不妥,那麽將「書く」或「食べる」用同壹慣用形表現,則是「お書かれる」「お食べられる」,這顯然是不合適的。

 對於職位較高的上級,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」這樣的說法,均能恰到好處地表示敬意,沒有失禮之處。

 7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (誤)

 部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)

 部下如果對上級說

 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科長,關於這件事,妳說……),科長聽到這話,會感到很吃驚、不安。恐怕還可能領會為:“此人用這樣的語言,是否要奪我的位置?”

 「あなた」原本是尊敬程度很高的代詞,從江戶中期開始,被用來代替「おまえ」而廣為使用。但這個詞的表敬程度在逐漸下降,現在已基本上失去了表敬的語意了。現在,對年長者或上級以不用為妥。

 為此,在工作單位,對上級要稱呼官銜職務,對沒有職務的人要稱呼其姓名。

 像上面例句那樣,使用「官職+あなた」,對方聽後,往往會誤解為:此人不懷好意,心裏在打說明主意……。

 的說法是:

 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科長,關於這件事,正如您說的……)。

 同樣,出於禮貌,「あなた」這個詞,學生對老師,營業員對顧客,也是不宜使用的。

 8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。   (誤)

 局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)

 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都屬於職務或職名,這些職務或職名是可以作為敬稱來使用的。而且,有時在其後面也不需要加上個「さん」,照樣可以表敬。

 應該註意的是,其中職名「先生」是絕對不能稱其為「先生さん」的。但卻有「社長さん」「局長さん」等叫法。

 至於是否要在後面加「さん」,作為壹個現實問題,要根據具體情況而定。有許多年輕女性對「社長」「課長」這樣的稱呼有反感,認為「社長さん」「課長さん」等叫法好。聽說不少企業,男性只稱呼職務、職名,女性則在後面加上「さん」。這顯然是壹般現象,重要的還是要尊重各個單位的習慣。

 即便是女性,在只習慣稱呼“職務”“職名”的單位,而只有壹個人稱呼「社長さん」

 「課長さん」,這與單位的氣氛是不諧調的。相反,別人都稱呼「社長さん」,而只有妳壹個人直呼「社長」同樣也是不諧調的。

 敬語是為了調順人際關系而使用的,所以要特別註意工作單位的習慣與規則。