壹直想要和大家分享書本詞典裏學不到的單詞,也不是那種簡單的俚語總結,而是告訴大家詞怎麽用,美國人對於這個詞什麽看法。大家學英語也壹定要學通,學懂,不要怕麻煩,不要壹味追求單詞量,不然和外國人溝通不順還是沒有用,甚至還可能鬧笑話而自己不知道
大家還有什麽想要了解的Topic請留言給我哦
字面意思就是“穿褲子”,但實際意思是(某某) 在家說了算 。
有時候潘先生的朋友家人會問我們
“So who's the one wearing the pants in your family?”
"那妳們家誰說了算?"
但是看見我們兩相處和討論什麽事,都會說
“She is the one wearing the pants!”
“她才是說了算的那個!”
我想說,作為四川女人,恩,太正常不過了
直接翻譯是“更好的壹半”,實際意思是“ 另壹半/配偶 ”
我覺得還是挺浪漫的壹個形容自己另壹半的說法
所以潘先生就是我的“better half”啦
請先看例句
“I was talking to him about homework after class, and he was totally coming onto me.”
那這是什麽意思呢?跟這個句子裏說的homework(作業)有什麽關系?
答案是壹毛錢關系都沒有!
這個就是 搭訕 的意思啦!
整句話翻譯過來應為“我今天下了課跟他討論作業,但他完全就是在跟我搭訕啊!”
註:這個詞壹般是用ing形式,就像“搭訕”這個中文壹樣,“come onto (someone)” 也壹定是跟妳說話的形式。對妳拋個媚眼什麽的不叫搭訕,也不叫“come onto (someone)”。
形容人很帥、美、性感、火辣
這個單詞不僅僅是熱的意思哦~
也可以壹語雙關的說“I'm so hot”哦?
如果有人跟妳搭訕,偷偷打量妳,跟妳調情,跟妳拋媚眼等等只是因為妳的外表呢?這時候就可以用這個詞啦~ 所以妳也可以說這是 廣義的打量看人, 但是壹定得是對某人的外表(多半是身材)很吸引。
外貌協會拿走不送?
註1:但是不能形容妳對著?這張照片流口水哈,這樣說的話感覺很猥瑣。
註2:也不能說“I'm checking him/her out.” 很奇怪!因為這個本來就不是啥好詞,用來形容自己,慎重!
例子:妳在健身房看見某美女各種做鍛煉,妳(自)認為她是在向妳表現,妳對旁邊的兄弟說
“She is checking me out!”
但現實很有可能是妳壹直盯著人美女看,把人家看怒了,直接告訴妳
“Stop checking me out!”
表示表面的,膚淺的
對上面的外貌協會不認同?那妳就該說
“She/He is so superficial. She/He only cares about if girls/boys look good.”
"TA 好 膚淺 。TA只關心TA是否長得好看。"