2.真是不給力啊:ダメだね(大買大耐)orすごいジミですね(私高壹戴斯耐)
3.傷不起:傷つけられない(ki子次開拉來那壹)
再給妳幾個日語流行語:
1.妳譲我滾,我滾了。妳譲我回來,対不起、滾遠了。
△ あなたに「出ていけ!」と言われて、わたしは出ていった。あなたはまた「戻れ!」と言うが、殘念ながら、わたしはすでに遠ざかってしまった。
2.再牛B的肖邦,也弾不出老子的悲傷。
△ いくら偉そうなショパンでも、おれの悲傷を弾くことはできない。
3.禿驢,敢跟貧道搶師太?
△ この坊主め!あえて道士のおれと比丘尼を奪いあえるのか?
4.今天心情不好,我只有四句話想說。包括這句和前面的両句,我的話說完了。
△ 今日は機嫌が悪い。わたしはただ四句しか話したくない。この句と前の二句を含めれば、私の話は終わりだ。
5.走別人的路,譲別人走投無路。
△ 他人の道を歩み、他人が歩める道をなくす。
6.銭不是問題,問題是沒銭。
△ お金は問題ではないが、問題はお金がないことだ。
7.不要和我比懶,我懶得和妳比。
△ 私と怠けることを比べないでくれ。お前と比べるのがおっくうだから。
8.妳的醜和妳的臉沒関系…
△ おまえの醜さはお前の顏と関系なし…
總結這些的文章都有。
問題的句子,動畫片搞笑漫畫日和會出現很多這種詞匯,字幕翻譯是中文流行語,但是用日語表達出來只是意思雷同,其實日文中沒有準確的說法。說實在的日文說出來沒有中文潮,不給力啊,哈哈