當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 莎士比亞十四行詩釋疑——第16首

莎士比亞十四行詩釋疑——第16首

Sonnet 16

But wherefore do not you a mightier way

為什麽妳不變得更強大

Make war upon this bloody tyrant, Time?

去戰勝那血腥的霸王,時光

And fortify yourself in your decay

在妳漸漸衰退的時候,便能更強壯

With means more blessed than my barren rhyme?

用上蒼賜給妳的神力,勝於我拙詩對妳的規勸和頌揚

Now stand you on the top of happy hours,

現在是妳最快樂的時候

And many maiden gardens, yet unset

又有許多處女的花園,等待拓荒

With virtuous wish would bear your living flowers,

都懷著聖潔的希望,植上您生命的花朵

Much liker than your painted counterfeit:

那朵朵的小花又美如妳的模樣

So should the lines of life that life repair,

生命血脈需要新生命,得以延長

Which this, Time's pencil, or my pupil pen,

無論是,時光的大筆,和我塗鴉的伎倆

Neither in inward worth nor outward fair,

都不能將妳的秀外慧中畫出來

Can make you live yourself in eyes of men.

讓它永存在人們的心靈之窗

To give away yourself keeps yourself still,

不要再形單影只,孤芳自賞,

And you must live, drawn by your own sweet skill.

妳必須存在人們的記憶中,以妳的生花妙筆去構創

註釋:

壹、本詩的第四句是壹個難理解的和翻譯的句子。但凡碰到難解之處,不同的人會有不同的譯法,差異很大。

And fortify yourself in your decay

With means more blessed than my barren rhyme?

如有人把第三,四句譯成,

“妳為何不采取比我的詩篇

更加有效的自衛的手段”

又有人譯作:

“不用比我的枯筆吉利的武器”

這種譯文行文不通。

我們來分析此句,前半句中的 means more blessed 是關鍵,blessed可譯作,神聖的,天賜

的。Means當然是方法了,如果譯作,神聖的方法等,讀者壹定會感到困惑。

莎士比亞時代認為上帝、神創造了世界,創造了人類。人的生命,人的智慧,七情六欲,乃

至繁衍生息都是上蒼賜予人類的,是上蒼賜予人類的神奇的手段,如我們中國常說的神力,

也就是means more blessed,根據上下文和整首詩的意境,在本句中means more blessed

應指繁衍後代。

後半句than my barren rhyme 有人譯作“我的枯筆”或“我無力的詩篇”,按比較級的格式

譯,沒有把莎翁的蘊意譯出來。莎翁的意思是,我的詩充滿了對妳的美貌,年輕的頌揚,但

不能使妳永葆青春,相比天賜神奇的力量讓妳結婚生子,將妳的美貌傳於後世,我詩對妳的

頌揚就顯得蒼白無力了。譯詩壹定要把這層意思譯出來。

二、第13句和第14句

英文原文To give away yourself keeps yourself still

有前人譯作:

1. 犧牲自我,便可保 自我於永久

2. 犧牲自己依然保有妳自己

如果我們在讀原詩時,按這樣的譯文,讓人笑話了。如果改寫成,

? To give away(that) yourself keep yourself still.(賓語從句)

譯文就成為 ? 放棄 依然故我

詩文就好理解了,這裏第壹個yourself是加強語氣,而不用you。 不要讀成to give away yourself, keeps yourself still.

第14句

And you must live, drawn by your own sweet skill.

前半句you must live有人譯作“妳必須活著”和“長生不朽”,要譯好此半句關鍵詞是“live”,在詞典中有live:“留在人們記憶中”,它是最符合莎翁的詩意的。

又,後半句drawn by your own sweet skill. 如果把sweet skill譯作美妙的技能,就很讓人感到不可捉摸,就意譯作生花妙筆吧,而drawn

不壹定指具體的畫圖,也可譯作“構創”。

古英語詞匯表:

Thou = you 妳

Thee: thou的賓格

Thine 妳的東西 名詞性物主代詞

Thy 妳的 形容詞性物主代詞

Art = are