當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - "shanghai"不是上海,那是哪裏?區別主要在哪裏?

"shanghai"不是上海,那是哪裏?區別主要在哪裏?

在英文中,?shanghai?並非指代上海市,它實際是壹個動詞,含?欺騙、強迫?之意。如果要指代上海市,那就必須首字母大寫(Shanghai)。

2021年1月31日,微博熱搜榜上突然出現壹個?shanghai不是上海?的話題,惹得網友疑惑不已。大家就想啊,這?shanghai?不是上海,那是什麽?難不成是傷害??害!這詞還真有點?傷害?的意思!

牛津字典對於?shanghai?的解釋是: to trick or force somebody into doing something that they do not really want to?意思就是?坑蒙拐騙或威逼利誘某人去做壹些他們不願意做的事情?,這可不就是傷害某人嘛!

舉個例子,如果有人說?I got a wedding to shanghai?,那意思就是?我要搶婚?,因為我?欺騙或逼迫某個人不要跟某個人結婚?。當某個人被別人欺騙、脅迫而去做某事了,那就是被shanghai了,英文即be shanghaied。

至於?shanghai?這個詞的來源,其實跟上海也有點關系。據說早年,歐洲有人想到中國上海做生意,但是呢,水手們壹般不願意遠渡重洋。這時,船長就會先把水手誆騙上船。而當開船後,水手們發現目的地竟然是中國的上海,於是就大呼?We are shanghaied?,就是我們被騙啦!

不僅如此,?shanghai?還是AMD處理器代號,又是壹個飛鏢術語。而當了解關於?shanghai?的種種以後,網友們不禁感嘆道:英文的大小寫真的太重要了!是啊,在英文中,大小寫真的很重要,不少單詞都因首字母是否大寫而含義天差地別。最典型就是我們China了吧!首字母大寫的?China?指的是中國,而首字母未大寫的?china?指的就是瓷器。

還有Japan。首字母大寫的?Japan?就是日本,而首字母未大寫的?japan?作名詞用是?漆器、日本亮漆?,作動詞用則是?在?上塗漆?。同樣的,Turkey是土耳其、 turkey是火雞,Polish是波蘭人、polish是磨光劑?這樣的英文單詞還有很多,所以大家千萬別把大小寫不當回事啊!在壹些英文特定用法上,請壹定要註意區分大小寫,不然可就要鬧出笑話了!