其實音調是壹個十分重要的原因國語歌很多時候可以無視音調的高低譬如"妳的姿態妳的 青睞"裏面的兩個"妳的"本來正常說話"的"是輕聲而"妳"是第三聲所以"的"比"妳"的音調高 但這首歌裏面很明顯第二個個"妳的"都是"妳"比"的"音調高而粵語歌詞對此十分敏感最典型的是黃偉文抱怨過他寫的<心急人上>第壹句"又不是八十年代"經常被人吐槽第壹個字"又"壓不到音變成了"油不是八十年代"後來甚至還有了那個冷笑話"什麽東西不是屬於八十年代的.. a.面粉b醬油c油答案就是油因為`油不是八十年代`"因此,同樣是黃偉文說的,寫粵語歌詞就像戴著手銬跳舞不僅要押韻還要兼顧旋律音高正因為有了旋律音高的限制粵語詞人不能像填國語詞那樣第壹反應想到什麽就填上什麽通常是想表達壹個意思但基本上不會有機會讓他們100%心中所想原文的形式呈現出來的因此就要不斷調試考慮調換詞序換詞語換意象 甚至繞幾個彎來表達就像題主所問的"別遺忘有人在為妳聲沙" 可能黃偉文壹開始就是想說"別遺忘有人在為妳喝彩"的意思但"喝彩"這個詞不僅押不了韻而且押不了旋律"喝"是比"彩"低音的但原旋律最後兩個音是等高的怎麽辦繞個彎換個更間接的表達這裏是用原詞的後果來替換 "喝彩"的後果是喝到聲沙別的例子也俯拾皆是。例如楊千嬅的<姊妹>說的是看著自己的好姊妹出嫁 祝福之余慨嘆自己的情路坎坷 最後說"我也想結婚可是沒人在意妳知道有誰愛我的話壹定要告訴我" 林夕就把"結婚"這個在原旋律押不了音高的詞換成了婚禮中最重要的壹個環節: 說"我願意" 於是就變成"我要講我願意誰在乎過妳知道那答案快提示我" 同樣的處理手法見鄭秀文的<世界之最>: 如果世俗不容許我們結婚 就做壹輩子情侶 (如果我願意這說法太偉大負累 請鄙俗地做做情侶)另外還有梁詠琪的<妳救哪壹個>: "若有天/我跟她壹起跌下去/洶湧翻飛的浪潮裏/其中壹位將被埋葬怒海裏/就當隨便問句: ……" 這段詞其實很直白 就像壹個人在說話壹樣 然後按照正常的說法方式 兩個人掉進海 "隨便問句"的下壹句肯定就是"妳會先救哪壹個" 但是旋律不允許 怎麽辦? 變成了"先被妳抱住會是誰" 不僅語序倒裝了(是誰會先被妳抱住), 主動形式也改成了被動形式 還有"救"這個動作換成了"抱住"。