混血美女谷愛淩
成了所有人眼中的焦點
那麽問題來了
妳知道“混血”
用英語該怎麽說嗎?
有同學可能會說
混合= mix
血= blood
“混血”難道是
mixed blood?
如果真這樣翻譯
可就鬧笑話啦
因為真正混合的
不是血液而是“種族基因”
我們來看兩個例句吧:
Users of this site seem more open to mixed-race relationships.
這個網站的用戶似乎對混血人群的戀愛持更開放的態度。?
Eileen Gu, a US born, mixed-race skier, won the Beijing Winter Olympics gold medal on behalf of China.
出生於美國的混血滑雪運動員谷愛淩,代表中國贏得了北京冬奧會的金牌。
在很多美劇中
也多次出現了這個詞
我們來看壹下吧
如果想表達“ 中美混血 ”
我們可以這樣說:
half American half Chinese
我們來看壹個例句:
-As we all know Eileen Gu is half American half Chinese, what is the proper word to use to refer to her?
-Probably mixed-race, or simply mixed.
-我們都知道谷愛淩是中美混血,那麽用什麽詞形容她比較合適呢?
-Mixed-race 就可以,或者簡單說成 mixed。
此外,提到“混血”
下邊這個詞也有類似意思
hybrid /?ha?br?d/
adj. 雜交的,混合的
但是這個詞不能用來形容人類
而是多用於生物育種的“雜交”
或者用於汽車的“混合動力”
我們來看兩個例句:
Yuan Longping, who I respect the most, is known as "Father of Hybrid Rice".
袁隆平是我最尊敬的人,他被大家稱為是”雜交水稻之父“。
Hybrid cars can go almost 600 miles between refueling.
混合動力汽車加滿油能行駛將近六百英裏。
總結壹下今天學習了3個單詞: