除了網絡上流行的,南北方買菜的差異,還有飲食文化的差異,吃貨滿腦子就是這個了。就拿我來說吧,我南方朋友跟我說肉粽子才是王道時,我真的是拒絕的,在我努力安利甜粽子時,妹子悠悠來了句試過,好難吃,主要是噎得慌,我也無以反駁。其他還有豆腐腦,湯圓等壹系列兩地不同的食物,總之,感覺飲食上我們算是把南北差異列全了,那壹瞬間,我覺得我是個地道北方人,她是個地道南方人。
但是我覺得最明顯的,還是在語言上的不同。
記得郭達有壹次采訪時說,語言很有代表性,他們在塑造的時候也是這麽做的,陜西口音的農民,上海口音的知識分子,粵語的商人等等,這些都地域攻擊提供了很好的主觀印象。
俗話說“北清南濁”指的就是南北方的語言差異,怎麽理解呢?其實就是說
廣大的北方方言區的語言基本是通用的,因為發音比較清晰;但是南方話差距就很大,而且說得好快,就導致有時候聽不清。
我覺得比較有意思的是詞匯,南方很多用語都比較文雅,比如粵語裏就有很多文言遺留詞。像北方壹般就說“做飯”,南方會說“煮飯”“燒飯”。還有量詞的使用,南方用語也相對豐富壹些。當然我也感覺南方似乎不太重視普通話的教學……這也跟方言有關。比如滬語就不分前後鼻音,h w f 有的也分不出來,而更南的地方連l n也是不分的。想起了壹個哈爾濱朋友,有語音強迫癥。她滴舍友是上海妹子。有次妹子說某某“神經病”,標準音就受不了了,抓著她狠狠地糾正,“親,是shen_jing_bing,而不是shen_jin_bin”。語音不明有時也會鬧笑話啊……同學舍友n l 不分,去小店吃泡面的時候想多加點“料”,讓後他壹臉認真的看著老板說,“我想多加點niao……”無法想象老板聽到後的神情……