李安導演受到的最大贊美 a dry sense of humor, 到底是什麽東東?幹幹的幽默感,聽起來也不像是好東西啊。
先來看壹下 "dry" 的詞典釋義:
所以 dry jokes 就是那種不露聲色的、好像不經意間講出來的笑話,往往需要想壹想才能發現笑點(punch line)。
比如,有人在論壇上問:"What is a dry sense of humor?", 結果底下有個哥們兒是這麽回的:
——啥是 a dry sense of humor?
——就是妳講笑話時,不會把唾沫星子噴人壹身的那種。
哈哈哈,是不是要回過神來才覺得很搞笑的 dry humor!
今天索性就來點笑話,有的還挺 dry 的:
第壹則
——What do you call a bee that was born in America? (美國出生的蜜蜂叫啥?)
——USB.
出生在美國的蜜蜂,擁有自然國籍呢, US bee, USB!
第二則
——Why can't a bike stand on its own? (自行車為啥自己站不住?)
—— Because it's two tyred.
自行車有兩個輪子(tyre), 聽起來就像 "Because it's too tired", 累得都站不住啦!
第三則
——Why didn't the skeleton go to the party? (骷髏為啥沒有去參加派對?)
—— Because it had nobody to go with.
骷髏只有骨架,沒有身體,no body。No body=Nobody, 單身狗去參加派對?太心酸了!
第四則
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
嚴格來說,這不是個笑話,但很有趣。妳的第壹反應是不是: 時光飛似箭,水果飛似香蕉? 什麽東西啊?!
其實後半句話是:fruit flies, like, a banana=果蠅,喜歡,香蕉。對,這話就是逗妳玩的。
第五則
說壹人在餐館吃飯。
服務員過來問他:" How do you find the fish?"
那人答:"By accident!"
顯然服務員是在問 “您覺得魚味道怎麽樣?”,結果對方以字對字的方式來理解問題“妳是怎麽找到魚的?”, 正嫌棄妳家魚小呢,諷刺地答:“純粹湊巧。”
好了,在這個特殊的時期,博君壹笑,祝身體健康、天天開心!