壹、稱呼
中文的習慣都是把姓氏放在稱呼前面,如:李老師、王先生。而英語則是把稱呼放在前面,姓氏放在後面,如:Mr Wang。所以,學生就常常形成錯誤的讀法,如:Li Teacher、Wang Mr等。
二、某些詞性的運用
1.人稱代詞的主格和賓格
由於漢語裏面根本就沒有主格和賓格之分。如:“我”即可以在劇中做主語;如“我是壹個學生”也可以做賓語;如“他在找我”。而英語裏面人稱代詞就有主格和賓格之分。主格只能做主語,如:I am a student就不能說成“me is a student”,而“他在找我”也只能說成“He is looking for me”。
2.動詞的運用
英語裏面的動詞就有原性、第三人稱單數、現在分詞、過去式、過去分詞等多種形式,而中文裏面就沒有這麽多形式。它就只能借助於“將要”“了”“正在”等詞來表達各種動作的完成與否。
3.物主代詞的運用
學生們在寫作中常常出現以下錯誤。如:I favorite subject is...;I uncle is...。即我最喜歡的科目是……我叔叔是……在漢語裏是無錯誤的,由於受漢語的影響,學生們也就出現了以上錯誤。
三、語序
我們都知道中文的地名都是從大到小按順序說。如:中國湖南常德石門。但英語的順序則是從小到大。如:Class One GradeSeven...Middle School Hunan.
英語名詞和介詞短語是用來修飾動詞的,放在動詞的後面,而漢語就是放在其修飾詞的前面。我們就經常看到學生寫以下的句子:“I very like bananas”“I and Mike are good friends”“I by busto school”。按照英語的習慣就要寫成“I like bananas very much”“Mike and I are good friends”“I go to school by bus”。
四、某些特殊的表達法
1.在對稱贊做出反應時也有不同
A:Your coat is very beautiful.
B1:Thank you.
B2:Oh it is very ordinary.
B1英語的回答,而B2則是我們漢語的回答。
2.在西方國家壹般不問別人的年齡與薪水
西方人將年齡和薪水作為秘密來看待的,如果問了就表示不禮貌,而中國人則無所謂。
五、介詞的運用
1.英語裏有無介詞不壹樣
如:be in hospital表示“生病住院”;in the hospital則表示在醫院,不壹定是住院。
2.同—個介詞用在不同的句子裏
如:樹上有果子用“on”,樹上有其他東西則用“in”。如:“Thereare some apples on the tree、There is a bird in the tree”。墻上有圖片用“on”,窗戶在墻上則用“in”。
六、應對策略
東西方文化差異體現在課堂中的差異還有許多,那麽我們作為教者又要怎樣面對呢?
1.加強自身文化修養,給學生教“壹點”自己必須要有“壹面”。
2.加強詞匯講解。如:壹字多義、多種詞性,不僅要理解它的表面意義還要理解其內涵。
3.重語法、篇章結構的理解,在閱讀時要求學生盡量以上下文進行尋找答案。
4.利用現代化教學手段和多媒體體驗外國的文化氛圍。
5.講透教材,學活教材,在課堂上用英語講授英語,使學生養成用英語思維的習慣。
在英語教學中,不僅要使學生掌握文化基礎知識而且還要適當加強有關文化背景知識的傳授,使學生了解東西文化差異,使學生盡量克服母語的幹擾,養成良好的習慣,把英語學“活”,達到中學英語教學的目的。
(作者單位 湖南省常德市石門縣新關鎮中心學校)